Acts 3:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基督必须留在天上,直到万物更新的时候,这是上帝自古以来借圣先知的口说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌當在天、待萬物振興之時、其時即天主亙古以來、託諸聖先知之口所言者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他應當在天上、等待萬物復興的那時候、照著天主從古以來託眾聖先知所說的話、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼當在天、待至萬物復興之時、其時乃 神從古以來、託眾先知之口所言者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他必留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古借着圣先知的口所说的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他應當在天上、等待萬物振興的時候、就是上帝託古聖先知所說的時候、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫天必受之、以待萬物復興之時、即上帝自世初藉其聖先知之口所言也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他是天所必收留的,直到萬物復興的時候,就是上帝從創世以來,藉着聖先知的口所說的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
天必然收留祂等到萬物復興的時候,就是神從古以來藉着祂聖先知的口所說的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為蒼天必留住祂,直至萬事復原,這是 神自古以來就藉各神聖的先知的口講過的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他必留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉著聖先知的口所說的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不过天必须留他,直到万有复兴的时候,就是神自古以来藉着圣先知们的口所说的那时候。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不過天必須留他,直到萬有復興的時候,就是神自古以來藉著聖先知們的口所說的那時候。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
天必留他,等到万物复兴的时候,就是上帝从创世以来、借着圣先知的口所说的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 應該住在天上、等萬物振興的時候、照上帝托古時清潔的先知、所說的話了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他必須留在天上,直到萬物復興的時候,就是上帝自古藉著聖先知的口所說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是上帝自古藉着圣先知的口所说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
基督必須留在天上,直到萬物更新的時候;這是上帝在古時藉著他的聖先知所宣布的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基督一定愛留在天頂,直到萬物復興个時節;這係上帝在古早通過佢个聖先知个嘴所宣佈个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他必須留在天上,直到萬物復興的時候,就是 神自古藉着聖先知的口所說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
天姑當受之待神自地之原以其諸先知口所講匡萬物之時也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼當在天、待萬物振興時、即上帝託自古以來聖先知所言之時也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
天所當受、以待萬有復振諸時、即上帝自世初、由其聖先知之口、所言者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来、藉着圣先知的口所说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
照上帝通過古早聖先知的嘴所宣布的,伊一定著𫢶佇天頂直到萬物復興的時。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiàu Siōng-tè thong-kè kó͘-chá sèng sian-ti ê chhùi só͘ soan-pò͘--ê, I it-tēng tio̍h tiàm tī thiⁿ-téng ti̍t-kàu bān-mi̍h ho̍k-heng ê sî.
Chinese Traditional ERV 2006
基督必须留在天上,直到上帝复兴了一切,关于这点,正如很久以前他借他神圣先知之口所说的那样。