Acts 3:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 说:“金子、银子我都没有,但是我把我有的给你。我奉 拿撒勒 人耶稣基督的名,命令你起来行走!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、我以 拿撒勒 耶穌基督名、命爾起而行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 說、金銀我沒有、只將我所有的捨給你、我奉 拏撒勒 耶穌基督的名、呌你起來行走。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 曰、金銀我無有、惟以我所有者與爾、我奉 拏撒勒 耶穌基督之名、命爾起而行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得却说:“金银我都没有,只把我有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,吩咐你行走!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得說、金銀我沒有、只將我所有的給你、就是藉拿撒勒人耶穌基督的名、使你起來行走、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 曰、金銀我所無、惟以所有者予爾、於 拿撒勒 耶穌 基督之名、爾其行哉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、即以 拿撒勒 耶穌 基督 名、使爾起而行、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但彼得說,金銀我沒有;只按我所有的給你。我奉拏撒勒人耶穌基督的名,叫你行走。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但彼得說:金銀我都沒有,只把我所有的給你!奉拿撒勒人耶穌的名行走罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是彼得說:『金與銀,我都沒有,但是我所有的,可以給你;我奉拿撒勒人耶穌基督的聖名,叫你起立行走!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得卻說:“金銀我都沒有,只把我有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,吩咐你行走!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 却说:“金子银子我都没有,只把我有的给你:奉 拿撒勒 人耶稣基督的名,起来 走路吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 卻說:「金子銀子我都沒有,只把我有的給你:奉 拿撒勒 人耶穌基督的名,起來 走路吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 说:「金银我都没有,只把我所有的给你:我奉 拿撒勒 人耶稣基督的名,叫你起来行走!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 道、金銀我是沒有的、但把我所有的給你、就是藉 拿撒勒 人、 耶穌 基督 的名兒、使你起來行走。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 卻說:「金銀我都沒有,但我把我有的給你:奉 拿撒勒 人耶穌基督的名起來 行走!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 却说:“金银我都没有,但我把我有的给你:奉 拿撒勒 人耶稣基督的名起来 行走!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 對他說:「金銀我都沒有,但是我要給你我所有的:我奉 拿撒勒 人耶穌基督的名命令你,起來走!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 對佢講:「金銀𠊎全部無,總係𠊎愛將𠊎所有个給你:𠊎奉 拿撒勒 人耶穌基督个名吩咐你,䟘起來行!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 卻說:「金銀我都沒有,但我把我有的給你:奉 拿撒勒 人耶穌基督的名起來 行走!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼多羅 乃曰、錢金我皆無、惟我所有給爾、爾以 耶穌 基督 屬 拿撒勒 者之名起走。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得 曰、金銀我無有、惟我所有者捨與爾、即以 拿撒勒 人耶穌基督名、使爾起而行、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼得 曰、金銀吾無有、惟所有者予爾於 拿撒栗 耶穌 基督 之名、爾行。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 说:「金银我都没有,只把我所有的给你:我奉 拿撒勒 人耶稣基督的名,叫你起来行走!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼得 對伊講:「金銀我攏無,我將我所有的互你。我奉 拿撒勒 人耶穌基督的名命令你,起來行!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-tek tùi i kóng, “Kim gûn góa lóng bô, góa chiong góa só͘ ū--ê hō͘ lí. Góa hōng Ná-sat-le̍k -lâng Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ bēng-lēng lí, khí-lâi kiâⁿ!”
Chinese Traditional ERV 2006
可是,彼得却说∶“我既没有银子,也没有金子,我只给你我有的东西:以拿撒勒的耶稣基督的名义,站起来,行走!”