Acts 4:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
在场的人看到 彼得 和 约翰 的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾見 彼得 約翰 、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人看見 彼得 約翰 放膽辨論、又知道他們原是沒有學問的小民、便覺希奇、認出他們是跟從耶穌的、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾見 彼得   約翰 、侃侃而言、又知其原為無學問之小民、遂覺希奇、且識其為隨從耶穌者、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人看見彼得 約翰放膽講論、又曉得他們是沒有學問的小民、就覺得奇異、並且認識他們是從前跟從耶穌的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾見 彼得 約翰 之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕 耶穌 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾見 彼得 約翰 、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從 耶穌 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們看見彼得 約翰的膽量,又知道他們原是沒有學問的小民,就甚希奇;認明他們是跟過耶穌的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們見彼得約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,且認明他們是跟從過耶穌的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們眼見彼得和約翰的果敢,又發覺他們原來是沒有受過教育的普通人,不勝驚嘆;同時明白,他們原來追隨過耶穌。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们看见 彼得 和 约翰 的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們看見 彼得 和 約翰 的膽量,又了解他們是沒有學問的普通人,就感到驚奇,並且了解他們是曾經與耶穌在一起的;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们见 彼得 、 约翰 的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人看見 彼得 和 約翰 、說話有膽量、曉得他們是沒有讀過書的小百姓、就希奇他、又認真了他們是跟從 耶穌 的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們見 彼得 、 約翰 的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们见 彼得 、 约翰 的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
議員們看見 彼得 和 約翰 那麼勇敢,又曉得他們是沒有受過什麼教育的平常人,十分希奇,就領會到這兩人原是跟隨過耶穌的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜議員看到 彼得 㧯 約翰 恁勇敢,又知佢等係無受麼介教育个普通人,就感覺盡奇怪。佢等知佢兩儕識跈過耶穌;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們見 彼得 、 約翰 的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等見 彼多羅 與 若翰 之毅乃驚駭、蓋素認之為無文墨之人、而知其素從 耶穌 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾見 彼得   約翰 、毅然言論、曾知其為未學之小民、則奇異、且識其為前偕耶穌者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾見 彼得   約翰 侃然、且覺其為無學下民、故奇之、又真知其曾同 耶穌 也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们见 彼得 、 约翰 的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
議會的議員看著 彼得 及 約翰 赫呢勇敢,知𪜶是無讀冊的普通人,就真著驚,閣認得𪜶曾及耶穌做夥,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Gī-hōe ê gī-oân khòaⁿ-tio̍h Pí-tek kap Iok-hān hiah-ni̍h ióng-kám, chai in sī bô tha̍k-chheh ê phó͘-thong-lâng, chiū chin tio̍h-kiaⁿ, koh jīn-tit in bat kap Iâ-so͘ chòe-hé,
Chinese Traditional ERV 2006
当那些人看到彼得和约翰有如此的勇气,而且也知道他们没受过什么教育,只是普普通通的人而已时,都非常惊讶。他们意识到彼得和约翰曾与耶稣在一起过。