Acts 4:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我们该怎样处置这两个人呢?整个 耶路撒冷 的居民都知道他们行了一个神迹,我们无法否认。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此二人、將何以處之、彼顯行異跡、 耶路撒冷 居民悉知之、我儕亦不能言其無也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們應當怎樣處治這兩個人、他們顯然行這大奇事、 耶路撒冷 的居民都知道、我們也不能說沒有。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等當何以處此二人、伊等顯然行此大奇事、 耶路撒冷 居民皆知之、我等亦不能謂為無有。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:“对这些人我们应该怎么办呢?因为有一件人所共知的神迹,借着他们行了出来,所有住在耶路撒冷的人都知道,我们也无法否认。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這兩個人、我們將怎樣處治呢、他們顯然行異跡、耶路撒冷的居民都知道、我們也不能說沒有、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
斯二人將何以處之、蓋彼顯行異蹟、彰著於凡居 耶路撒冷 者、我儕不能言其無有也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此二人將何以處之、彼明行異跡、 耶路撒冷 居民悉知之、我儕不能諱也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這兩個人,我們當怎樣辦呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住在耶路撒冷的人都知道;我們也不能否認。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我們當怎樣辦這兩個人呢?因為誠然有一件明顯的神跡因着他們作成了,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能否認。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『我們應當如何對付這些人?我們不能否認他們所行的奇跡已擺在所有耶路撒冷居民的眼前。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:“對這些人我們應該怎麼辦呢?因為有一件人所共知的神蹟,藉著他們行了出來,所有住在耶路撒冷的人都知道,我們也無法否認。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:“我们该怎么处理这些人呢?藉着他们,确实发生了一个明显的神迹,所有住在 耶路撒冷 的人都清清楚楚;我们也不能否认。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:「我們該怎麼處理這些人呢?藉著他們,確實發生了一個明顯的神蹟,所有住在 耶路撒冷 的人都清清楚楚;我們也不能否認。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住 耶路撒冷 的人都知道,我们也不能说没有。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
大家商量道、我們將怎麼樣處治這兩個人、他明明做出異樣的事、 耶路撒冷 百姓都曉得、我們不好說沒有的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住在 耶路撒冷 的人都知道,我們也不能否認。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住在 耶路撒冷 的人都知道,我们也不能否认。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
說:「我們該怎樣處置他們呢?住在 耶路撒冷 的人都知道他們行了這奇異的神蹟,我們也沒有辦法否認。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講:「𠊎等愛樣般對付佢等呢?佢等明明行一個大神蹟,住在 耶路撒冷 个人全部知這件事,𠊎等也無法度否認。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住在 耶路撒冷 的人都知道,我們也不能否認。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我等何處此人、因伊等固行神跡居 耶路撒冷 皆明知、而吾輩不能咈。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此二人將何以處之、因彼顯行異跡、 耶路撒冷 居民皆知之、我等亦不能云其無也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、何以處此二人、蓋由彼行有易知之兆、事彰於凡 耶路撒冷 居民、我儕不能非之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住 耶路撒冷 的人都知道,我们也不能说没有。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:「咱著按怎來對付諸個人?𪜶所行此個奇異的神跡,住佇 耶路撒冷 的人攏知,咱無法度否認。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, “Lán tio̍h án-chóaⁿ lâi tùi-hù chiah-ê lâng? In só͘ kiâⁿ chit-ê kî-īⁿ ê sîn-jiah, tòa tī Iâ-lō͘-sat-léng ê lâng lóng chai, lán bô hoat-tō͘ hó͘-jīn.
Chinese Traditional ERV 2006
“我们该拿这些人怎么办呢?住在耶路撒冷的人都知道了,通过他们所行的这个令人注目的奇迹,我们是无法否认它了。