Acts 4:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但 彼得 和 约翰 答道:“要我们听从你们而不听从上帝,这在上帝看来合理吗?你们自己决定吧。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 約翰 曰、聽爾曹過於聽天主、在天主前義否、爾自審之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 約翰 回答說、聽從你們過於聽從天主、你們自己說、這在天主面前合理不合理。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 約翰 答曰、聽從爾等、過於聽從 神、爾等自言、此在 神前、合理否。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得和约翰回答:“听从你们过于听从 神,在 神面前对不对,你们自己说吧!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得 約翰說、聽你們過於聽上帝、在上帝面前、義不義、你們自己決斷、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 約翰 曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 約翰 曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但彼得 約翰回答說,聽從你們,過於聽從上帝,這在上帝面前合理麼?你們自己判定罷:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不過彼得和約翰回答他們說:聽從你們,過於聽從神,這在神面前公正不公正你們自己斷定罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是彼得和約翰回答說:『在 神眼目中,服從你們多於服從 神,對嗎?你們自己判斷吧!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得和約翰回答:“聽從你們過於聽從 神,在 神面前對不對,你們自己說吧!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
可是 彼得 和 约翰 回答说:“听从你们过于听从神,在神面前是理所当然的吗?你们自己判断吧!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
可是 彼得 和 約翰 回答說:「聽從你們過於聽從神,在神面前是理所當然的嗎?你們自己判斷吧!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 、 约翰 说:「听从你们,不听从上帝,这在上帝面前合理不合理,你们自己酌量吧!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 和 約翰 道、聽你們的話、比聽上帝的命更加要緊、這個在上帝面前還算得有理嗎、你們自己須要斟酌。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 和 約翰 回答他們說:「聽從你們,不聽從上帝,在上帝面前合理不合理,你們自己判斷吧!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 和 约翰 回答他们说:“听从你们,不听从上帝,在上帝面前合理不合理,你们自己判断吧!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是, 彼得 和 約翰 回答他們:「在上帝面前,聽從你們對,或是聽從上帝對呢?你們自己判斷吧!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係 彼得 㧯 約翰 應佢等講:「在上帝面前,聽從你等較著,抑係聽從上帝較著呢?你等自家想看仔!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 和 約翰 回答他們說:「聽從你們,不聽從 神,在 神面前合理不合理,你們自己判斷吧!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼多羅 及 若翰 答之曰、依神之見、或聽爾過於聽神為義、是否、請爾輩自審。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得   約翰 答云、聽爾等過於聽上帝、在上帝前義乎、爾自決之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼得   約翰 應語之曰、聽爾過於聽上帝、在上帝前為義、爾其擬之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 、 约翰 说:「听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘 彼得 及 約翰 應講:「聽趁恁才著抑是聽趁上帝才著,佇上帝面前恁家己判斷。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Pí-tek kap Iok-hān ìn kóng, “Thiaⁿ-thàn lín chiah tio̍h á-sī thiaⁿ-thàn Siōng-tè chiah tio̍h, tī Siōng-tè bīn-chêng lín ka-kī phòaⁿ-toàn.
Chinese Traditional ERV 2006
彼得和约翰却回答道∶“请你们自己判断,在上帝面前,我们应该听从你们的话,还是应该听从上帝的话呢?