Acts 4:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
官长实在不知道如何惩治使徒,只好再次恐吓之后把他们放了,因为百姓都为这个神迹赞美上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼眾無以罰之、懼民故也、因眾見其所行之異跡、歸榮天主、乃復恐喝而釋之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
官長只為懼怕百姓、無法責打他們、就恐嚇他們、將他們釋放、因為百姓看見他們所行的奇事、都讚美天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
官長為懼百姓、無法責打、遂恐嚇之、將其釋放、因百姓見其所行之奇事、皆歸榮於 神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
众人因着所发生的事,都颂赞 神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
官長因為懼怕百姓、無法責打他們、就恐嚇他們、將他們釋放、百姓看見他們所行的奇事、都歸榮上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有司復威嚇而釋之、以民故、無由刑之、蓋眾因其所為、而歸榮上帝也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有司無以責之、因民見其所為、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們因為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,就再恐嚇他們一番,把他們釋放了:因為眾人為所成的那事,都歸榮耀與上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
官長為百姓的緣故,竟想不出法子刑罰他們,只得又恐嚇他們一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行過的奇事都歸榮耀與神。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們找不出辦法來實行懲罰,因顧慮人民,祗得再施一番威脅,然後放走二使徒,其時所有人民正在為他們的作為歌頌 神,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
眾人因著所發生的事,都頌讚 神,於是公議會為了群眾的緣故,也因為找不到藉口懲罰他們,就恐嚇一番,把他們放了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
官长们又威吓他们一番,为了民众的缘故把他们释放了。官长们找不出任何理由来惩罚他们,因为众人都为所发生的事不住地荣耀神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
官長們又威嚇他們一番,為了民眾的緣故把他們釋放了。官長們找不出任何理由來懲罰他們,因為眾人都為所發生的事不住地榮耀神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与上帝。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
百姓看見使徒所做的事、都讚美上帝、官府看見百姓這樣、個個害怕、所以沒得說、不過呼嚇着打發他們去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是議會再嚴厲地警告一番,然後釋放了他們,因為找不出理由來處罰他們。群眾都為所發生的事頌讚上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為恁樣,議會就再一擺嚴嚴警告佢等,然後放佢等出來。議會想毋出愛樣般刑罰佢等,因為眾人攏總為所發生个事頌讚上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等再警而遣之、弗遇責之之端、又懼因眾民讚頌神為所行之事。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有司既恐喝二使徒、即釋之、不得所以責之者、畏民故也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有司既復恐嚇、則釋之、以民故、無由刑之、蓋人皆因所為、而榮上帝也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個議員毋知著按怎給𪜶處罰,就嚴嚴給𪜶警告,了後放𪜶去,因為民眾攏啲為著所發生的代誌歸榮光互上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê gī-oân m̄ chai tio̍h án-chóaⁿ kā in chhú-hoa̍t, chiū giâm-giâm kā in kéng-kò, liáu-āu pàng in khì, in-ūi bîn-chiòng lóng teh ūi-tio̍h só͘ hoat-seng ê tāi-chì kui êng-kng hō͘ Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
他们进一步威胁了他们一番后,便把他们释放了。他们找不到任何办法来惩罚他们,因为当地所有的人都在为所发生的一切赞美着上帝。