Acts 4:31 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祷告完后,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传扬上帝的道。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
祈禱畢、所集之處震動、眾充滿聖神、毅然傳天主之道、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
祈禱已畢、他們聚會的地方、忽然震動、他們都足足的受了聖靈的感動、坦然無懼的宣講天主的道。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
祈禱已畢、聚會之地、震動、伊等皆滿受聖靈、坦然無懼、宣講 神之道。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
祈禱已畢、他們所聚集的地方、忽然震動、眾人被聖神充滿、放膽傳上帝的道、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們禱告完了,聚集的地方,忽然震動;他們就都被聖靈充滿,放膽講論上帝的道。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
禱告完了,聚會的地方震動,並且他們都被聖靈充滿,就放膽講論神的話。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祈禱畢,集會的地方震動,全體沐受聖靈,大胆講述 神的道。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們禱告完了,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳講 神的道。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们祷告完了,聚集的地方就被震动,大家都被圣灵充满,就坦然无惧地传讲神的话语 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們禱告完了,聚集的地方就被震動,大家都被聖靈充滿,就坦然無懼地傳講神的話語 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论上帝的道。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們祈禱的時候、所聚集的地方、搖動起來、眾人被聖神感動、才有膽量、敢說上帝的道。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們禱告完了,聚會的地方震動;他們都被聖靈充滿,放膽傳講上帝的道。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲上帝的道。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們禱告完了,聚會的地方震動。他們都被聖靈充滿,開始勇敢地傳講上帝的信息。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等祈禱後,聚會个地方就搖動;佢等全部被聖靈充滿,勇敢傳上帝个道理。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們禱告完了,聚會的地方震動;他們都被聖靈充滿,放膽傳講 神的道。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
祈禱畢、會所震動、而眾滿領聖風、遂敢直講神之言。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
禱畢、其所集之處震動、彼皆被聖神充滿、毅然傳上帝之道、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
禱畢、會集之所震動、眾滿聖神、侃然言上帝之道。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
祈禱煞,聚會的所在搖動;𪜶攏受聖神充滿,勇敢宣講上帝的信息。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kî-tó soah, chū-hōe ê só͘-chāi iô-tāng; in lóng siū Sèng Sîn chhiong-móa, ióng-kám soan-káng Siōng-tè ê sìn-sit.
Chinese Traditional ERV 2006
人们刚祷告完,他们聚集的地方便颤动起来了。霎那间,他们都被圣灵充满,大胆地讲着上帝的信息。