Acts 4:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们让使徒站在当中,质问道:“你们凭什么权柄、奉谁的名这样做?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
令使徒立於眾中、詰曰、爾以何權何名行此乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
呌使徒站在當中、問他們說、你們用甚麽能力、奉誰的名作這事呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
命使徒立於中、問之曰、爾等用何能力、奉誰之名、行此事乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭甚么能力,奉谁的名作这事?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
叫使徒站在面前、問他們說、你們用甚麼權柄、奉甚麼名、作這事呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們叫使徒站在當中,就問他們說,你們用甚麼能力,奉甚麼名字,作這事呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們既叫使徒站在當中,就問他們說:你們倒用甚麼能力,或因着誰的名作這事呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
既把使徒置於中間,便問道:『你們仗着甚麼勢力,或者憑着甚麼名義,幹這事呢?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們叫使徒都站在當中,查問說:“你們憑甚麼能力,奉誰的名作這事?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们叫 彼得 和 约翰 站在中间,质问他们,说:“你们凭着什么能力,以谁的名做这事?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們叫 彼得 和 約翰 站在中間,質問他們,說:「你們憑著什麼能力,以誰的名做這事?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
叫使徒站在当中,就问他们说:「你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
叫使徒站在面前、問道、你們用什麼權柄、什麼名兒、做這件事呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們叫使徒站在他們面前,問:「你們靠什麼能力,奉誰的名做這事呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等喊使徒企在佢等个面前,問講:「你等靠麼介能力,奉麼人个名做這事呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
置伊等于中而問、汝曹以何德何名而行此。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
既立使徒於前、則詰問之曰、爾以何權何名行此事乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
置使徒於中、問曰、爾於何能或於何名行斯乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
叫使徒站在当中,就问他们说:「你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶叫使徒來徛佇𪜶中間,問講:「恁靠什麼權能,奉什麼名,做此項代誌?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kiò sù-tô͘ lâi khiā tī in tiong-kan, mn̄g kóng, “Lín khò sím-mi̍h koân-lêng, hōng sím-mi̍h miâ, chòe chit-hāng tāi-chì?”
Chinese Traditional ERV 2006
“你们凭什么权力,又仗着谁的名义来这么做的呢?”