Acts 5:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
撒非喇 立刻倒在 彼得 脚前死了。那些青年进来看见她已经死了,便把她抬出去葬在她丈夫的旁边。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦立仆於 彼得 足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人立刻扑倒、在 彼得 的脚前也斷了氣。少年人進來、見他已死、就擡出去、埋在他丈夫傍邊。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
婦立時仆於 彼得 足前、其氣亦絕、少年人入、見其已死、即舁出、葬於其夫之側、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她立刻就仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,发现她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁边。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
婦人立刻仆倒在彼得的腳前、也斷了氣、少年人進來、見他已死、就擡出去、葬在丈夫旁邊、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦即仆其足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
她立刻仆倒在彼得的腳前,絕氣而亡:那些少年人進來,見她已經死了,就擡出去,埋在她丈夫旁邊。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
她就立刻仆倒在彼得腳前斷了氣。那些少年人進來見她已經死了,就抬出去埋在她丈夫旁邊。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
她立刻昏倒在他腳前死去了;青年人走進來,見她已死,就抬出去,把她埋在她丈夫旁邊。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她立刻就仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些青年人進來,發現她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁邊。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她立刻仆倒在 彼得 脚前,断了气。那些年轻人进来,看见她死了,也把她抬了出去,埋葬在她丈夫的旁边。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她立刻仆倒在 彼得 腳前,斷了氣。那些年輕人進來,看見她死了,也把她抬了出去,埋葬在她丈夫的旁邊。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
妇人立刻仆倒在 彼得 脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那婦人立刻倒在他面前、氣就斷了、年輕的人進來、看見他死了、就擡出去葬在他丈夫旁邊。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
她立刻仆倒在 彼得 腳前,斷了氣。那些年輕人進來,見她已經死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁邊。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
她立刻仆倒在 彼得 脚前,断了气。那些年轻人进来,见她已经死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁边。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她立刻倒在 彼得 腳前,死了。那些年輕人進來,看見她已經死了,就把她抬出去,葬在她丈夫旁邊。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
姖黏時也橫在 彼得 个腳前,死掉。該兜後生人入來,看到姖已經死掉,就將姖扛出去,埋在厥老公个堘頭。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
她立刻仆倒在 彼得 腳前,斷了氣。那些年輕人進來,見她已經死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁邊。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其速跌下伊足前而斷息、數少年人入、見其已死、亦擡出埋于厥夫之旁。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
婦立仆於 彼得 之足前而氣絕、少者入、見其已死、遂擡之出、葬於夫側、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
婦立仆於其足前、而魂逝。少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
妇人立刻仆倒在 彼得 脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
撒非喇 隨時慄落去,佇 彼得 的腳前死去。許個少年人入來,看著伊已經死,就給伊扛出去,埋葬佇伊丈夫的身邊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sat-hui-lat sûi-sî lek--lo̍h-khì, tī Pí-tek ê kha-chêng sí--khì. Hiah-ê siàu-liân-lâng ji̍p--lâi, khòaⁿ-tio̍h i í-keng sí, chiū kā i kng--chhut-khì, bâi-chòng tī i tiōng-hu ê sin-piⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
话音刚落,她便栽倒在了彼得的脚旁,死掉了。那些人进来发现他死了,便把她也抬了出去,埋在了她丈夫的旁边。