Acts 5:23 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我们看见牢门紧锁,守卫都站在门外,但打开门一看,里面却空无一人!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕見獄門鍵閉甚固、守者立於門外、既啟、不見人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們看見監獄關鎖嚴密、看守的人站在門外、及至開了門、裏面並不見一個人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等見監獄關鎻嚴密、守者立於門外、及開門、內中不見一人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我们发现监门紧闭,狱卒也守在门外;等到开了门,里面连一个人也找不到。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們看見監門關鎖甚固、看守的人站在門外、及至開了門、裏面沒有一個人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我儕見獄禁閉悉固、守者立於門、啟時、內不見人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啟時、闐其無人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們看見監牢關鎖妥當,看守的人站在門外:及至開了門,並不見有人在內。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在各門外,及至開了門,裏面一個人都不見。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
說:『我們實在見到監獄緊閉,守衛者站在門前,可是開門以後,不見一人。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我們發現監門緊閉,獄卒也守在門外;等到開了門,裡面連一個人也找不到。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:“我们看见监狱被关得极其稳妥,卫兵都站在各个门口,可是打开那些门,里面却找不到任何人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:「我們看見監獄被關得極其穩妥,衛兵都站在各個門口,可是打開那些門,裡面卻找不到任何人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們看見監門、關的狠堅固、看守的人站在門外、開的時候並沒有一個人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「我們看見監牢關得很緊,警衛也站在門外,但打開門來,裏面一個人都不見。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“我们看见监牢关得很紧,警卫也站在门外,但打开门来,里面一个人都不见。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我們到了監獄,看見監門牢牢地鎖住,獄警都守在門外;但我們開了監門,發現裡面連一個人也沒有!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎等去到監獄,看到監門鎖到好好,看守个人也在門外掌等;總係𠊎等打開監門,發現底背連一個人也無!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「我們看見監牢關得很緊,警衛也站在門外,但打開門來,裏面一個人都不見。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我輩遇監封閉極緊、看守輩皆立于門前、既開見無人在內。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等見監鎖閉甚固、守者立於門外、及開門、其中不見一人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我儕見獄禁閉、悉固、守者立於諸門、既開、內不見人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「阮發見監房鎖牢牢,看守徛佇門口,阮一下開監門,內面攏無看著半人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Goán hoat-kiàn kaⁿ-pâng só-tiâu-tiâu, khàn-siú khiā tī mn̂g-kháu, goán chi̍t-ē khui kaⁿ-mn̂g, lāi-bīn lóng bô khòaⁿ-tio̍h pòaⁿ-lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
说∶“我们发现牢门牢牢地锁着,卫兵也守在门外,可是打开一看,里面一个人也没有。”