Acts 5:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
圣殿护卫长和差役再去把使徒带来。这次他们不敢动粗,生怕百姓会用石头打他们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
司聖殿者與吏役、遂往、攜使徒來、惟不敢強、懼民以石擊之也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是管理聖殿的帶著差役去、將使徒拏來、不敢用強暴、恐怕百姓用石頭砍他們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
於是管聖殿者、帶領差役而往、携使徒來、但不敢强、恐民以石擊之也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是守卫长和差役去带使徒来,不过没有用暴力,因为怕众民用石头打他们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
於是管理殿的和差役同去、帶使徒來、但不敢用強暴、恐怕百姓用石頭擊他們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
殿司及諸隸往引之來、而不用強、蓋懼民以石擊之也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
殿司與吏、往取使徒、然不敢強、懼民石擊也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是看殿的和差役去帶他們來,並沒有用強暴的手段,因為他們懼怕百姓;惟恐百姓用石頭打他們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是隊長和差役同去,祗帶領他們而不動武,唯恐人民向他們擲石。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是守衛長和差役去帶使徒來,不過沒有用暴力,因為怕眾民用石頭打他們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是守卫长与差役们一起去把使徒们带来,并没有用暴力,因为怕民众用石头砸他们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是守衛長與差役們一起去把使徒們帶來,並沒有用暴力,因為怕民眾用石頭砸他們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
守殿的和那些小官府、去拿使徒來、但不敢強逼、恐怕這百姓用石頭來打。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用暴力,因為怕百姓用石頭打他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是那警衛官領著侍從去,把使徒們帶來,但沒有使用暴力,因為怕被群眾用石頭打。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以該警衛長帶等部下去,將使徒帶轉來。佢等無用暴力,因為驚民眾用石頭㧹佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用暴力,因為怕百姓用石頭打他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
殿吏方帶數役往而帶之來弗用強、蓋怕被民石擊。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
於是、殿司與吏役往、帶使徒來、惟不敢用強、因懼民以石擊之也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
殿司與諸隸往引之、但以懼民、不用強、恐被石擊也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個守衛官及伊的部下就去給使徒導來;𪜶無用暴力,因為驚民眾用石頭給𪜶抌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê siú-ōe-koaⁿ kap i ê pō͘-hā chiū khì kā sù-tô͘ chhōa--lâi; in bô ēng pō-le̍k, in-ūi kiaⁿ bîn-chiòng ēng chio̍h-thâu kā in tìm.
Chinese Traditional ERV 2006
警卫队长便带着手下的人,又把那些使徒们抓了回来。他们没有动用暴力,因为他们害怕在场的人们会用石头砸他们。