Acts 5:28 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我们不是严禁你们奉耶稣的名去教导百姓吗?你们竟然在 耶路撒冷 各处传道,还想把杀那人的血债归到我们身上!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕非嚴禁爾曹勿以此名訓人乎、乃遍 耶路撒冷 、傳播爾教、欲以此人之血、歸咎我也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們不是嚴嚴的禁止你們不可用這名傳教麽、你們倒將你們的道理、傳遍了 耶路撒冷 、要將殺這人的罪、歸到我們身上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我非嚴禁爾、不可用此名傳教乎、爾反將爾之道、傳遍 耶路撒冷 、欲以殺此人之罪、歸於我等。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名教导。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們豈不是嚴禁你們、不要用這名教訓人麼、你們反將你們的教、播滿耶路撒冷、要將這人的血、歸到我們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我儕曾嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨、爾乃以爾教徧布 耶路撒冷 、欲以斯人之血歸我儕也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍 耶路撒冷 播教、欲以此人之血歸咎我也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
說,我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人麼?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷:想要叫這人的血,歸到我們身上。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我們曾嚴嚴的禁止你們不要奉這名教訓人,且看哪,你們已將你們的教訓充滿了耶路撒冷竟有意叫這人的血歸到我們身上。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『我們豈不是嚴格命令你們不得藉此名義施教?瞧吧,你們用這種學說把耶路撒冷弄得滿城風雨,還想把這人的血債,嫁於我們身上!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我們嚴厲地吩咐過你們,不准再奉這名教導。看,你們卻把你們的道理傳遍了耶路撒冷,想要把流這人的血的責任推到我們身上。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:“我们不是严厉地吩咐你们,不可奉这个人的名教导人吗?可是看哪,你们把你们的教导传遍了 耶路撒冷 ,又想把这个人的血归到我们身上。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:「我們不是嚴厲地吩咐你們,不可奉這個人的名教導人嗎?可是看哪,你們把你們的教導傳遍了 耶路撒冷,又想把這個人的血歸到我們身上。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了 耶路撒冷 ,想要叫这人的血归到我们身上!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們反要遍 耶路撒冷 傳揚道理、要把這人的血歸罪我們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教導人嗎? 看,你們倒把你們的道理充滿了 耶路撒冷 ,想要叫這人的血歸到我們身上!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗? 看,你们倒把你们的道理充满了 耶路撒冷 ,想要叫这人的血归到我们身上!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他說:「我們曾嚴厲地禁止你們藉這個人的名教導人,你們反而把你們那一套道理傳遍 耶路撒冷 ,而且想把殺這個人的血債歸在我們身上!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講:「𠊎等識嚴嚴禁止你等,做毋得用這人个名教訓人,你等反轉將你等這個道理傳遍 耶路撒冷 ,想愛將殺害這人个血債歸在𠊎等个身上!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教導人嗎? 看,你們倒把你們的道理充滿了 耶路撒冷 ,想要叫這人的血歸到我們身上!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我們不是曾嚴命汝曹勿出此名訓人、爾等乃播爾教滿 耶路撒冷 城、又汝願以此人之血歸我輩。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等非嚴禁爾、勿以此名訓人乎、爾反以爾教播滿 耶路撒冷 、欲以此人之血歸於我等也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我儕嚴敕爾曹、勿於此名教誨、爾乃以爾教、布滿 耶路撒冷 、欲以此人之血歸我儕也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了 耶路撒冷 ,想要叫这人的血归到我们身上!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:「阮有嚴嚴禁止恁毋通奉此個名教示人,恁顛倒將此個道理傳遍 耶路撒冷 ,想欲將流此個人的血的責任歸互阮。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, “Goán ū giâm-giâm kìm-chí lín m̄-thang hōng chit-ê miâ kà-sī lâng, lín tian-tò chiong chit-ê tō-lí thoân-piàn Iâ-lō͘-sat-léng, siūⁿ-beh chiong lâu chit-ê lâng ê huih ê chek-jīm kui hō͘ goán.”
Chinese Traditional ERV 2006
“我们已严厉的禁止过,不许你们再以这个人的名义教导。可是你们的教导还是充满了耶路撒冷,并且要把这个人的死归罪于我们!”