Acts 5:38 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以,像现在这种情形,我劝大家还是不要管他们,随他们去吧。他们的计划和行为如果是出于人意,终必失败;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今我告爾、勿難此人、姑聽之、蓋其所謀所為若出於人、則必自毀、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
現在我勸你們、不要管理他們、任憑他們罷、他們所謀的、所行的、若是出於人、必要敗壞、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
今我勸爾、勿管此人、可聽憑之、伊等所謀所行、若出於人、必將敗壞、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
現在我告訴你們、應當讓這些人、任憑他們罷了、他們所謀的、所行的、若是出於人、必定自己敗壞、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今我語爾、宜遠斯人、姑聽之、蓋斯謀斯為、若由於人、必見傾毀、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所為、出於人、必自毀、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
現在我對你們說,不要管這些人,任憑他們罷:他們所謀的,所行的,若是出於人,必要傾壞:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
而今我對你們說:不要管這些人,且任憑他們罷!因為這計劃或這工作如果出於人,就必消滅;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
現在我忠告你們,不必與這些人糾纏,讓他們去,因其所謀或所行,若出於人意,必遭失敗,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
至於目前的事,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這行動,如果是出於人意,終必失敗;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
现在我告诉你们:不要管这些人,由他们去吧!因为这计划或这行为,如果是出于人,就会被拆毁;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
現在我告訴你們:不要管這些人,由他們去吧!因為這計劃或這行為,如果是出於人,就會被拆毀;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
現在我對你們說、應該讓這幾個人、由他們去就是了、若是他們所謀所做的事、從世人出的、必定自己敗壞、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀所為若是出於人,必要敗壞;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對於現在這件事,我告訴你們,不要跟他們作對,由他們去吧!如果他們所計畫、所做的是出於人,一定會失敗;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對眼前這件事,𠊎㧯你等講,莫㧯佢等作對,由在佢等!若係佢等所計劃、所做个,係人个意思,一定會失敗;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀所為若是出於人,必要敗壞;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如今我告爾、勿理此數人、乃聽憑伊等、其謀其行若由人必消滅、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
今我告爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所為、若出於人、必毀、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
今我謂爾、其離此人、姑容之、蓋此意、此行、若自人、則將被毀。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
今關係此項代誌,我給恁講,諸個人恁毋通插,出在𪜶去。𪜶所計劃所做的若出佇人,一定會失敗;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Taⁿ koan-hē chit-hāng tāi-chì, góa kā lín kóng, chiah-ê lâng lín m̄-thang chhap, chhut-chāi in khì. In só͘ kè-ōe só͘ chòe--ê nā chhut tī lâng, it-tēng ōe sit-pāi;
Chinese Traditional ERV 2006
因此,关于目前这个案子,我告诉你们,不要管这些人,由他们去吧,因为,他们的计划或活动,如果是源于人,他们必要失败;