Acts 5:40 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
公会采纳了他的意见,于是把使徒召回来打了一顿,再次警告他们不可奉耶稣的名传道,才放了他们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾然其言、召使徒入、鞭之、命勿以耶穌之名訓人、遂釋之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人聽從他的話、呌了使徒來、將他們責打、分付他們不可用耶穌的名傳教、就釋放了他們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾人從其言、召使徒來、責打之、囑其勿以耶穌之名傳教、遂釋之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人聽從他的話、就叫使徒進來、將他們責打、吩咐他們不要用耶穌的名教訓人、就釋放了他們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾從之、召使徒至、扑之、命勿以 耶穌 之名為言、遂釋之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾然其言、召使徒入、扑之、命勿以 耶穌 名訓人、遂釋之、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們聽從了他:就叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,便把他們釋放了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
公會就聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
大家同意之後,便將使徒們叫進去,打了一頓,再命令他們不得藉耶穌之名講話,然後讓他們走。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就傳使徒進來,鞭打一頓,禁止他們奉耶穌的名傳講,就把他們釋放了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就叫来使徒们,鞭打了以后,吩咐他们不可再奉耶稣的名讲说,然后把他们释放了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就叫來使徒們,鞭打了以後,吩咐他們不可再奉耶穌的名講說,然後把他們釋放了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人聽他的話狠是、就叫使徒們進來打了一頓、叫他不要把 耶穌 的名兒教訓人、就釋放了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,然後把他們釋放了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,然后把他们释放了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是把使徒叫進來,鞭打他們,又命令他們不得再藉著耶穌的名講道,然後釋放他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就喊使徒入來,鞭打佢等,又命令佢等做毋得再用耶穌个名講道理,然後透放佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,然後把他們釋放了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等從之、且召使徒鞭之、警總勿出 耶穌 之名而講、且放之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾然其言、乃召使徒入、扑之、命其勿以耶穌名訓人、遂釋之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾從之、召使徒至、撲之、敕勿於 耶穌 之名為言、遂釋之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶叫使徒入來,用鞭給𪜶拍,命令𪜶𣍐用得閣奉耶穌的名講道,然後放𪜶出去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kiò sù-tô͘ ji̍p--lâi, ēng piⁿ kā in phah, bēng-lēng in bōe-ēng-tit koh hōng Iâ-so͘ ê miâ káng-tō, jiân-āu pàng in chhut--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
于是把使徒们叫了进来,下令打了他们一顿,并发布命令不许他们再以耶稣的名义传道,然后便把他们放了。