Acts 5:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 说:“你们二人怎么串通起来试探主的灵呢?埋葬你丈夫的人就到门口了,他们也要把你抬出去。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 曰、爾曹何為同謀、試主之神乎、葬爾夫者、其足已及門、亦將舁爾出矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 又對他說、你們為甚麽同謀、試探主的聖靈。埋葬你丈夫的人、已到門口、也要將你擡出去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 又謂之曰、爾等為何同謀、試主之聖靈、埋葬爾夫者、已至門前、亦將舁爾出矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得说:“你们为甚么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得說、你們為甚麼同謀試探主的神呢、葬你丈夫的人、腳已經到了門前、也要擡你出去了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 曰、爾曹胡為協同試主之神乎、葬爾夫者之足已及門、亦將舁爾出矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但彼得對她說,你們為甚麼同心試探主的靈呢?看哪!埋葬你丈夫的人的腳,正在門口,他們也要把你擡出去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼得就說:你們為何一口通氣來試探主的靈呢?看哪!埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是彼得對她說:『你倆何必同謀,對主的靈作試探?瞧吧,埋葬你丈夫的人,腳步已踏到門口,他們也要把你抬出去!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得說:“你們為甚麼串同試探主的靈呢?你看,埋你丈夫的人的腳,已經到了門口,他們也要把你抬出去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 就对她说:“你们为什么同心试探主的灵呢?看,埋葬你丈夫之人的脚,已经到门口了,他们也要把你抬出去。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 就對她說:「你們為什麼同心試探主的靈呢?看,埋葬你丈夫之人的腳,已經到門口了,他們也要把你抬出去。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 说:「你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 道、你們為什麼同心算計、要試上主的神呢、葬你丈夫的人、腳兒已經到了門口、也要擡你出去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 對她說:「你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 对她说:“你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 就說:「你們為什麼串通來試探主的靈呢?你看,埋葬你丈夫的人就在門口,他們也要把你抬出去!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 講:「你等做麼介同心試探主个靈呢?你看,埋若老公个人已經到門口,佢等也愛將你扛出去!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 對她說:「你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼多羅 謂之曰、爾等何緣相識試主之神風、埋爾夫之腳、現在此門、伊等將擡爾去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得 曰、爾等為何同謀試主之神乎、葬爾夫者之足已至門前、亦將擡爾出矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼得 謂之曰、爾何契合、試主之神耶視哉、葬爾夫者足已及門、彼將舁爾出矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 说:「你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼得 對伊講:「恁哪同心試探主的神?你看,埋葬你的丈夫的人抵轉來到門口,𪜶嘛欲給你扛出去!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-tek tùi i kóng, “Lín ná tâng-sim chhì-thàm Chú ê Sîn? Lí khòaⁿ, bâi-chòng lí ê tiōng-hu ê lâng tú tńg-lâi kàu mn̂g-kháu, in mā beh kā lí kng--chhut-khì!”
Chinese Traditional ERV 2006
听罢,彼得对她说∶“你们俩为什么打定主意要试探主的灵呢?看,那些埋葬了你丈夫的人,正站在门口,他们也会把你给抬出去的。”