Acts 7:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大祭司问:“这是真的吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大祭司問 司提反 曰、果有是乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大祭司問 司提反 說、這事果然有的麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
大祭司問 司提反 曰、此事果有之乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大祭司说:“真有这些事吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
大祭司問士提反說、果然有這事麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大祭司曰、斯事然乎、 司提反 曰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祭司長問 士提反 曰、果有是乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
大祭司就說,這些事果然有麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祭司長卻說:這些事果然有麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至此,大祭司說:『這些事對嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大祭司說:“真有這些事嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大祭司问 司提反 :“真有这些事吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大祭司問 司提反 :「真有這些事嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大祭司就说:「这些事果然有吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
頂大的祭司、問 士提反 道、果然有這件事嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大祭司說:「果真有這些事嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大祭司说:“果真有这些事吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大祭司問 司提反 :「果真有這樣的事嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大祭司問 司提反 講:「正經有這個事嗎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大祭司說:「果真有這些事嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
祭者之首問有此事乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
祭司長問 士提反 曰、果有此事乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
大祭司曰、斯事然乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大祭司就说:「这些事果然有吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大祭司問 司提反 :「事實是按呢是無?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tōa-chè-si mn̄g Sū-thê-hoán, “Sū-si̍t sī án-ni sī--bô?”
Chinese Traditional ERV 2006
这时,大祭司问道∶“事实是这样的吗?”