Acts 7:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
‘你要离开家乡和亲族,到我要指示你的地方去。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、爾出故土、離親族、往我將指爾之地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他說、你應當離了本地、別了親族、往我所要指示你的地方去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
謂之曰、離爾本地親族、往我將指示爾之地。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說出你的故土、離你的親族、往我所要指示你的地方去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂之曰、出故土、去親族、至吾將示爾之地、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
出故土、離戚族、往我所示之地、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
對他說,你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
對他說:『你要離開你的本地和親族,往我所指示你的地方去!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
並且說:「離開你的地方和族人,到我指示你的地方去!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對他說:‘你要離開本地本族,到我指示你的地方去。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对他说: ‘你要离开你的故土和亲族, 到我所要指示你的地方去。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對他說: 『你要離開你的故土和親族, 到我所要指示你的地方去。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他说:『你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
出你的故土、離你的家庭、到我所指點的地方去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對他說:『你要離開你的故鄉和親族,到我所要指示你去的地方。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
㧯佢講:『你愛離開你个故鄉㧯親族,到𠊎所愛指示你去个地方。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
曰、爾出爾鄉爾族、且來到我將指爾之地矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾出故土、離親族、往我所將示爾之地、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
謂之曰、出爾地、離爾族、來我將示爾之地。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他说:『你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
給伊講:『著離開你的故鄉及親族,去我欲指示你的所在。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kā i kóng, ‘Tio̍h lī-khui lí ê kò͘-hiong kap chhin-cho̍k, khì góa beh chí-sī lí ê só͘-chāi.’
Chinese Traditional ERV 2006
对他说∶‘离开你的故土和亲人,到我指给你看的地方去。’