Acts 7:32 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
‘我是你祖先的上帝,是 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝。’ 摩西 战战兢兢,不敢观看。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我乃爾祖之天主、即 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、 摩西 戰慄不敢視、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我是你祖宗的天主、就是 亞伯拉罕 的天主、 以撒 的天主、 雅各 的天主。 摩西 戰戰兢兢、不敢觀看。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我乃爾祖之 神、即 亞伯拉罕 之 神、 以撒 之 神、 雅各 之 神。 摩西 戰戰兢兢、不敢觀視。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘我是你祖宗的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我是你列祖的上帝、亞伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝、摩西戰戰兢兢、不敢觀看、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
吾乃爾列祖之上帝、即 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、之上帝也、 摩西 戰慄而不敢視、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我乃爾祖之上帝、即 亞伯拉罕 之上帝、 以撒 之上帝、 雅各 之上帝也、 摩西 戰慄不敢視、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我是你列祖的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神』。 摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
「我是你列祖的 神,是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。」於是摩西渾身發抖,戰戰兢兢,不敢探視。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘我是你祖宗的 神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
‘我是你祖先的神,就是 亚伯拉罕 、 以撒 雅各 的神 。’ 摩西 战战兢兢,不敢观看。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
『我是你祖先的神,就是 亞伯拉罕 、 以撒 雅各 的神 。』 摩西 戰戰兢兢,不敢觀看。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
『我是你列祖的上帝,就是 亚伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝, 雅各 的上帝。』 摩西 战战兢兢,不敢观看。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我是你祖宗 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝、 摩西 戰兢兢的不敢觀看
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
『我是你列祖的上帝,就是 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝。』 摩西 戰戰兢兢,不敢觀看。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
‘我是你列祖的上帝,就是 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝。’ 摩西 战战兢兢,不敢观看。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
『我是你祖先的上帝,就是 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝。』 摩西 恐懼戰慄,不敢注視。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
『𠊎係若祖先个上帝,就係 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 个上帝。』 摩西 驚到愊愊掣,毋敢看。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
『我是你列祖的 神,就是 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的 神。』 摩西 戰戰兢兢,不敢觀看。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我乃爾列祖之神、 亞百拉罕 之神、 以撒革 之神、及 牙可百 之神、 摩西 乃顫懼弗敢觀。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我乃爾列祖之上帝、 亞伯拉罕 之上帝、 以撒 之上帝、 雅各 之上帝、 摩西 戰慄不敢視、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我乃爾列祖之上帝、 押拉函 、 以塞 、 雅佮 、之上帝也。 摩西 戰慄不敢諦思
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
『我是你列祖的 神,就是 亚伯拉罕 的 神, 以撒 的 神, 雅各 的 神。』 摩西 战战兢兢,不敢观看。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
『我是恁祖先的上帝,是 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的上帝。』 摩西 驚甲皮皮惙,毋敢看。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
‘Góa sī lín chó͘-sian ê Siōng-tè, sī A-pek-la-hán, Í-sat, Ngá-kok ê Siōng-tè.’ Mô͘-se kiaⁿ kah phi̍h-phi̍h-chhoah, m̄-káⁿ khòaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
“我是你的祖先们的上帝,是亚伯拉罕、以扫和雅各 的上帝。”摩西听了,吓得浑身颤栗,不敢看了。