Acts 7:34 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我已清楚看见我子民在 埃及 所受的苦难,也听见了他们的哀叹,我下来要救他们。你来,我要派你回 埃及 。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我民在 伊及 、我見其困苦、聞其歎息、故我降臨以救之、今爾來、我遣爾往 伊及 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我的百姓在 伊及 所受的苦楚、我已經看見了、他們哀痛的聲音、我已經聽見了、我如今降臨、要拯救他們。你來、我差遣你往 伊及 去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我之民、在 伊及 所受之苦、我已見之、其哀痛之聲、我已聞之、我今降臨、欲拯救伊等、爾來、我遣爾往 伊及 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的叹息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我的百姓在埃及、他們所受的苦、我已經看見了、他們悲嘆的聲、我已經聽見了、我如今降臨、要拯救他們、你來、我差遣你往埃及去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我誠見吾民在 埃及 之苦、且聞其慨歎、故臨以拯之、今來、吾將遣爾入 埃及 也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我民在 埃及 者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之 埃及 也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我的百姓在埃及所受的暴虐,我明明的看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了:我今下來,要救他們:現在你來,我要差你往埃及去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我既看見就明曉我的百姓在埃及所受的困苦;他們悲歎的聲音我也聽見了,以及我降臨要救他們;而今你來,我要差你往埃及去』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我的人民在埃及所受的苦難,我見了又見,他們的哀鳴,我也聽到,所以下凡來拯救他們。現在,你來!我要派你往埃及去。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們的歎息我也聽見了,我下來是要救他們。你來,我要派你到埃及去。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我的子民在 埃及 的困苦,我确实看见了;他们的呻吟,我也听见了;于是我下来要救他们。现在你来!我要差派你到 去。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我的子民在 埃及 的困苦,我確實看見了;他們的呻吟,我也聽見了;於是我下來要救他們。現在你來!我要差派你到 去。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我的百姓在 埃及 所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往 埃及 去。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我的百姓在 埃及 的我看見他們受苦、常聽見他們嘆息的聲音、我所以降臨搭救他們、你去罷、我打發你到 埃及 去喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我的百姓在 埃及 所受的困苦,我確實看見了;他們悲嘆的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。現在,你來,我要差你往 埃及 去。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我的百姓在 埃及 所受的困苦,我确实看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。现在,你来,我要差你往 埃及 去。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的子民在 埃及 所受的苦難我都清楚地看見了;我也聽見他們的呻吟,我下來要解救他們。你來!我要差遣你到 埃及 去。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个子民在 埃及 所受个苦難,𠊎有看到清清楚楚;𠊎也有聽到佢等个歎息。𠊎下來,就係愛救佢等。來!𠊎派你去 埃及 。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我的百姓在 埃及 所受的困苦,我確實看見了;他們悲嘆的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。現在,你來,我要差你往 埃及 去。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我已看見、我已看見吾氓在 以至百多 者之苦、已聽厥嗟嘆、而下來救之、今爾來我將遣汝往 以至百多 矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我民在 埃及 者、其所受之苦、我已見之、其悲嘆之聲、我已聞之、我今降臨以救之、爾來、我遣爾往 埃及 也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我察見我民、在 挨及 之苦、且聞其慨歎、而降臨以拯之。今來、我將遣爾入 挨及 也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我的百姓在 埃及 所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往 埃及 去。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我的子民佇 埃及 所受的痛苦,我確實有看著,嘛有聽著𪜶的哀叫,我落來欲拯救𪜶。今你來,我欲差你去 埃及 。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ê chú-bîn tī Ai-ki̍p só͘ siū ê thòng-khó͘, góa khak-si̍t ū khòaⁿ--tio̍h, mā ū thiaⁿ-tio̍h in ê ai-kiò, góa lo̍h-lâi beh chín-kiù in. Taⁿ lí lâi, góa beh chhe lí khì Ai-ki̍p.’
Chinese Traditional ERV 2006
我已目睹了我的子民在埃及所受的虐待,我已经听到了他们的呻吟,我下到这里是解放我的子民的。来吧,我要把你派谴回埃及。”