Acts 7:35 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“百姓曾拒绝这位 摩西 ,说,‘谁立你做我们的首领和审判官?’上帝却借着在荆棘中显现的天使亲自差遣他,立他为首领和拯救者。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此 摩西 、民曾拒之云、誰立爾為有司刑官耶、而天主託荊棘中所現之天使、遣之為有司、為救主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
百姓曾拒絕 摩西 說、誰立你作官審問我們、天主卻託那在荊棘中顯現的使者、立這 摩西 為民長、拯救百姓。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
民曾拒絕 摩西 曰、誰立爾為官、審問我、而 神乃託荆棘中顯現之使者、立此 摩西 為民長、拯救民。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们拒绝了这位摩西,说:‘谁立了你作领袖和审判官呢?’但 神借着在荆棘中向他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
百姓曾拒絕摩西說、誰立你為有司為刑官呢、然而上帝託荊棘中所顯現的使者、差遣這摩西為有司、為救主、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫此 摩西 、即民所拒云、誰立爾為有司刑官者、乃上帝以棘叢中所見天使之手、遣之為有司為援救者矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
民嘗拒 摩西 、云、誰立爾為有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣 摩西 為有司救主、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這摩西就是他們所拒絕的,說,誰立你作我們的首領,和審判官的?上帝郤藉着那在荊棘中顯現的使者的手,委派他作首領,作救贖的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這摩西就是百姓棄絕,說:誰立你作我們的首領和審判官的,神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手,差派他作首領和救贖者。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
這位摩西,就是他們拒絕的,而且說:「誰任命你做管制者和裁判者。」同是一人,奉 神之命,藉那在叢林中向他顯現的天使的手,做了統治者和救星。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們拒絕了這位摩西,說:‘誰立了你作領袖和審判官呢?’但 神藉著在荊棘中向他顯現的使者的手,派他作領袖和救贖者。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“这 摩西 就是他们拒绝说 ‘谁委任你做首领和审判官’ 的那位,神却藉着那在荆棘中向他显现的天使的手,差派他做首领、做救赎者。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「這 摩西 就是他們拒絕說 『誰委任你做首領和審判官』 的那位,神卻藉著那在荊棘中向他顯現的天使的手,差派他做首領、做救贖者。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这 摩西 就是百姓弃绝说『谁立你作我们的首领和审判官』的;上帝却借那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
百姓曾拒絕 摩西 道、誰立你做官府、做管刑的人呢、但上帝囑托荊棘當中所看見的使者、差遣 摩西 做官府、做救主、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「這 摩西 就是有人曾棄絕他說『誰立你作我們的領袖和審判官』的,上帝卻藉那在荊棘中顯現的天使的手差派他作領袖,作解救者。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“这 摩西 就是有人曾弃绝他说‘谁立你作我们的领袖和审判官’的,上帝却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「這位 摩西 就是 以色列 人所拒絕、質問說『誰指定你作領袖、作法官來管我們呢』的那個人。藉著在荊棘中顯現的天使,上帝差派他作領袖、作解救者。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「這 摩西 就係 以色列 人所棄絕、被人講:『麼人設立你做𠊎等个領袖㧯判官呢?』通過在竻樹中顯現个天使,上帝派佢做領袖、做拯救者。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「這 摩西 就是有人曾棄絕他說『誰立你作我們的領袖和審判官』的, 神卻藉那在荊棘中顯現的天使的手差派他作領袖,作解救者。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
摩西 伊等所咈云、誰立爾為君為官者、神乃立遣之為君救伊等、以顯于荊棘中之神使手矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
民曾拒 摩西 云、誰立爾為有司為刑官乎、然上帝託荊棘中所現之使者之手、遣此 摩西 為有司為救主矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫此 摩西 即彼所拒云、誰立爾為有司、刑官者。乃上帝、以棘叢中所見使者之手、遣之為有司、為贖者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这 摩西 就是百姓弃绝说『谁立你作我们的首领和审判官』的; 神却藉那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「此個 摩西 , 以色列 人曾給伊拒絕,問伊講『啥人任命你作頭人,作判官』;此個人上帝卻通過佇火焰中顯現的天使差派伊作領袖,作拯救者。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Chit-ê Mô͘-se, Í-sek-lia̍t -lâng bat kā i kū-choa̍t, mn̄g i kóng ‘Siáⁿ-lâng jīm-bēng lí choh thâu-lâng, choh phòaⁿ-koaⁿ’; chit-ê lâng Siōng-tè khiok thong-kè tī hé-iām tiong hián-hiān ê thiⁿ-sài chhe-phài i choh léng-siù, choh chín-kiù-chiá.
Chinese Traditional ERV 2006
这就是那个被人拒弃说“谁指定你做我们的领袖和法官了?”的摩西。上帝借出现在燃烧的荆棘中的天使派遣他作了领袖和救世主。