Acts 7:38 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这位 摩西 曾在旷野的会众中与我们祖先在一起,又在 西奈 山上与向他传信息的天使在一起,并且领受了生命之道传给我们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當民會在曠野、 摩西 在會中往來於天使與我列祖間、 原文作摩西在會中與天使及我列祖偕 此天使在 西乃 山與 摩西 言、 摩西 受生命之道、以授我儕、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當民會在曠野的時候、天使在 西乃 山上曉諭 摩西 、 摩西 往來在天使和我們祖宗中間、聽受生命的道、將這道傳與我們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
當民會在曠野之時、天使在 西乃 山曉諭 摩西 、 摩西 往來於天使與我列祖中間、聽受生命之道、以授我等。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
從前民會在曠野的時候、摩西在會中、與天使和我們的列祖往來、這天使在西乃山和他說話、摩西受生命的道、傳給我們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
斯人嘗於曠野之會中、與在 西乃 山語之之天使、及我列祖偕在焉、且受維生之詔、以授我儕、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔於曠野會中、 摩西 往來天使列祖間、天使於 西乃 山與語、 摩西 受生命之道以授我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他曾在曠野的會堂中,與在西乃山對他說話的天使同在,又與我們的列祖同在:並領受了生命的聖諭傳給我們:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這人曾在曠野會中,和那在西乃山上與他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他就是那在荒漠的集會裏介於那在西乃山對他說話的天使和我們列祖之間的人,並且拜受了生氣勃勃的聖諭轉給我們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那曾經在曠野的大會中,和那在西奈山上對他說話的使者同在,也與我們的祖先同在的,就是他。他領受了活的聖言,傳給我們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这个人曾在旷野的会众当中,与那在 西奈 山对他讲话的天使在一起,又和我们的祖先在一起。他接受了生命的话语,把它传给了我们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這個人曾在曠野的會眾當中,與那在 西奈 山對他講話的天使在一起,又和我們的祖先在一起。他接受了生命的話語,把它傳給了我們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这人曾在旷野会中和 西奈山 上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
從前在荒野、教會裏面、 摩西 往來、在天使列祖當中、天使在 西乃 山和他說話的、就是這個 摩西 、受了生命的道理、傳給我們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這人是那曾在曠野的會眾中和 西奈山 上,與那對他說話的天使同在,又與我們祖宗同在的,他領受了活潑的聖言傳給我們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这人是那曾在旷野的会众中和 西奈山 上,与那对他说话的天使同在,又与我们祖宗同在的,他领受了活泼的圣言传给我们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
摩西 在曠野跟 以色列 會眾在一起;他和我們的祖先以及在 西奈山 跟他說話的天使在一起,領受了上帝永恆的信息,把信息傳給我們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就係佢在曠野同 以色列 會眾共下生活;佢同在 西奈 山㧯佢講話个天使並𠊎等个祖先共下;佢領受上帝永生个道理,將這道理傳給𠊎等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這人是那曾在曠野的會眾中和 西奈山 上,與那對他說話的天使同在,又與我們祖宗同在的,他領受了活潑的聖言傳給我們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫此是彼在曠野眾集所、乃于 西乃 山偕使語、亦偕吾眾祖語者其受活言授我等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
昔會在曠野之時、 摩西 於會中、偕天使及我之列祖、此天使於 西乃 山與之言、 摩西 受生命之道以授我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
此人嘗於會中、在曠野、偕在 西乃 山語之之使者、及偕我之列祖、且受維生之詔、以授我儕。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这人曾在旷野会中和 西奈山 上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
摩西 嘛曾及佇 西奈山 對伊講話彼個天使以及咱的祖先佇曠野聚會;伊有將所領受活的信息傳互咱。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Mô͘-se mā bat kap tī Se-nāi-soaⁿ tùi i kóng-ōe hit-ê thiⁿ-sài í-ki̍p lán ê chó͘-sian tī khòng-iá chū-hōe; i ū chiong só͘ niá-siū oa̍h ê sìn-sit thoân hō͘ lán.
Chinese Traditional ERV 2006
他和聚集在旷野里的以色列人在一起、和我们的祖先,以及在西乃山上与他说话的那个天使在一起,他领受了赋予生命的话,然后把它给了我们。