Acts 7:40 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们对 亚伦 说,‘为我们造一些神像来带领我们吧!因为带我们出 埃及 的那个 摩西 不知怎样了。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂 亞倫 曰、為我造神以導我、因 摩西 率我出 伊及 者、我不知其何往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就對 亞倫 說、你且為我們造神像、引導我們、因為那領我們出 伊及 的 摩西 、我們不知道他往那裏去了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
乃告 亞倫 曰、爾且為我等造神像、引導我等、蓋彼領我等出 伊及 之 摩西 、我等不知其何往。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就对亚伦说:‘给我们做一些神像,可以走在我们前头。因为把我们从埃及地领出来的那个摩西,我们不知道他遭遇了甚么事。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
對亞倫說、你可為我們作神像、引導我們、因為那領我們出埃及的摩西、我們不知道他往那裏去了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂 亞倫 曰、為我造神以導我、因率我出 埃及 之 摩西 、我不知其何往也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂 亞倫 曰、 摩西 率我出 埃及 、不知所往、今爾為我作上帝像以導我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
對亞倫說,給我們造些神像,在我們前頭引路:因為那領我們出埃及的摩西,我們不知道他遭了甚麼。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
對亞倫說:『你且為我們造些神像在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對亞倫說:「姑且替我們造神像,行於吾人之前;至於這摩西,將我們領出埃及地,吾人不知其下落。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就對亞倫說:‘給我們做一些神像,可以走在我們前頭。因為把我們從埃及地領出來的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对 亚伦 说: ‘为我们造一些神明在我们前面引路吧,因为带领我们出 埃及 地的那个 摩西 ,我们不知道他出了什么事!’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對 亞倫 說: 『為我們造一些神明在我們前面引路吧,因為帶領我們出 埃及 地的那個 摩西,我們不知道他出了什麼事!』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对 亚伦 说:『你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出 埃及 地的那个 摩西 ,我们不知道他遭了什么事。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
對 亞倫 道、 摩西 帶領我們出了 埃及 、不知道他往那裏去了、如今你替我們做個上帝的像、引導我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對 亞倫 說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出 埃及 地的這個 摩西 ,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对 亚伦 说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出 埃及 地的这个 摩西 ,我们不知道他遭遇了什么事。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們對 亞倫 說:『請替我們造些神像,好在我們前面帶路。我們不曉得那個領我們出 埃及 的 摩西 遭遇到什麼事。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等對 亞倫 講:『為𠊎等造兜神明來帶領𠊎等。因為帶𠊎等出 埃及 个該隻 摩西 ,𠊎等毋知佢堵到麼介事情。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對 亞倫 說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出 埃及 地的這個 摩西 ,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
語 亞倫 曰、爾作列神與我們、先我等行、蓋此 摩西 携我等出 以至百多 者今不知何遇也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
告 亞倫 曰、爾為我作神像以導我、蓋領我出 埃及 之 摩西 、我不知其何所往矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語 亞倫 曰、為我造諸帝、以前導我、蓋此率我儕出 挨及 之 摩西 、不知其何若也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对 亚伦 说:『你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出 埃及 地的那个 摩西 ,我们不知道他遭了什么事。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶對 亞倫 講:『你著造一寡神明來給阮導路,因為導阮出 埃及 彼個 摩西 毋知抵著什麼代誌。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In tùi A-lûn kóng, ‘Lí tio̍h chō chi̍t-kóa sîn-bêng lâi kā goán chhōa-lō͘, in-ūi chhōa goán chhut Ai-ki̍p hit-ê Mô͘-se m̄-chai tú-tio̍h sím-mi̍h tāi-chì.’
Chinese Traditional ERV 2006
他们对亚伦说∶“造一些为我们引路的神吧,这个指引我们走出埃及的摩西,我们不知道他遇到过什么事。”