Acts 7:41 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是,他们造了一个牛犊像,向它献祭,并为自己所做的事沾沾自喜。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當時乃造犢像、獻祭於像前、喜其手所作、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當時他們造了一個牛犢像、向他獻祭、他們因自己的手所做的像、都喜樂了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
當時、伊等造一犢像、向之獻祭、伊等因己手所造之像而喜樂、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在那些日子里,他们做了一个牛犊,把祭物献给那偶像,并且因自己手所做的而欢乐。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
當時、他們鑄了一個牛犢像、向他獻祭、並且喜歡自己手裏所作的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
維時乃造犢像獻祭焉、而喜己手之工、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
在那些日子,他們造了一個牛犢,又拏祭物獻給那像,歡喜他們自己的手工。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是他們在那些日子造了一個牛犢,以致拿祭物獻給那像,竟歡喜自己手中的工作。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們就在那些日子中鑄成了一隻牛犢,對那偶像獻祭,在自己的手工成品上取樂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在那些日子裡,他們做了一個牛犢,把祭物獻給那偶像,並且因自己手所做的而歡樂。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在那些日子里,他们造了一个牛犊的像,又向那偶像献上祭物,并且为自己手所做的而庆祝。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在那些日子裡,他們造了一個牛犢的像,又向那偶像獻上祭物,並且為自己手所做的而慶祝。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那些百姓、就鑄偶像、同小牛一樣去祭他、喜歡自己手裏所做的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,為自己手所做的工作歡躍。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,为自己手所做的工作欢跃。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他們造了一個小牛像,向它獻祭,為自己的手所造出來的東西歡樂慶祝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時,佢等就鑄造一隻細牛仔,對這偶像獻祭,為自家个手所做个東西歡喜慶祝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,為自己手所做的工作歡躍。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且彼日作犢而以犧牲獻偶而皆喜自己手之工矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當時、彼等鑄犢像、祭之、且喜其手所作也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
民乃於是日造犢、且獻祭於偶像、樂己手之工。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時𪜶造一個牛仔子的像,對彼個偶像獻祭,為著家己的手所造的偶像慶祝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî in chō chi̍t ê gû-á-kiáⁿ ê siōng, tùi hit-ê ngó͘-siōng hiàn-chè, ūi-tio̍h ka-kī ê chhiú só͘ chō ê ngó͘-siōng khèng-chiok.
Chinese Traditional ERV 2006
就在那时,他们造了一头牛犊的像,并把祭品献给这个偶像,接着开始为他们双手造出的东西而庆祝。