Acts 7:42 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,上帝转脸不顾他们,任由他们祭拜日月星辰,正如先知书的记载, “‘ 以色列 家啊, 在旷野的四十年间, 你们向我献过祭物和供物吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
於是天主離之、聽其奉事天上群星、如先知書所載云、 以色列 族乎、爾於曠野歷四十年、獻犧牲祭物、豈獻於我乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主就離棄他們、任憑他們事奉天上的日月星辰、如先知書上所寫的話說、 以色列 人、你們四十年間、在曠野獻牲畜、獻祭物、豈是獻與我麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
神遂離棄之、任其事奉天上之。日月星辰、如先知書所載之言曰、 以色列 人、爾四十年間、在曠野、獻牲畜、獻祭物、豈獻與我乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是 神转身离开,任凭他们事奉天象,正如先知书所说: ‘以色列家啊, 你们在旷野四十年, 岂是将祭牲和祭物献给我呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
於是上帝不顧他們、聽憑他們事奉天上的眾星、如先知書上所記的話說、以色列人阿、你們四十年在曠野、豈能犧牲祭物獻與我麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於是上帝轉而不顧、任其奉事天軍、如先知書所錄云、 以色列 室乎、爾四十年於曠野、豈以犧牲祭物獻我乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於是、上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、 以色列 族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
上帝就掉頭不顧,任憑他們事奉天上的星象,如先知書上所寫的話,說,以色列家阿,你們四十年在曠野,殺牲為祭,豈是獻於我麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但神轉臉不顧,且任憑他們事奉天上的軍隊(日,月,星辰),正如先知書上所寫的,說:『以色列家阿!你們四十年間在曠野何曾將犧牲和祭物獻給我呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是 神轉身離開他們,讓他們去拜天空的一大群星, 正如諸先知在著述中之所載:「以色列家族呵,你們在曠野四十年,曾對我獻過殺死的野獸和祭品嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是 神轉身離開,任憑他們事奉天象,正如先知書所說: ‘以色列家啊, 你們在曠野四十年, 豈是將祭牲和祭物獻給我呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神就转身不顾,任凭他们去事奉天上的万象,正如先知书上所记载的: ‘ 以色列 家呀! 你们在旷野的四十年里献上的牺牲和祭物, 难道是给我的吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神就轉身不顧,任憑他們去事奉天上的萬象,正如先知書上所記載的: 『 以色列 家呀! 你們在曠野的四十年裡獻上的犧牲和祭物, 難道是給我的嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说: 以色列 家啊, 你们四十年间在旷野, 岂是将牺牲和祭物献给我吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
於是上帝不憐憫他們由他們去服事天上的星宿、先知的書上說道、 以色列 族啊、你在曠野四十年、豈不是把畜牲禮物供獻我嗎
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但是上帝轉臉不顧,任憑他們祭拜天上的日月星辰,正如先知書上所寫的: 『 以色列 家啊,你們四十年間在曠野, 何曾將犧牲和祭物獻給我?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但是上帝转脸不顾,任凭他们祭拜天上的日月星辰,正如先知书上所写的: ‘ 以色列 家啊,你们四十年间在旷野, 何曾将牺牲和祭物献给我?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是,上帝轉面不看他們,任憑他們去拜天上的星辰,正如先知書上所說: 以色列 人民哪,在曠野的四十年間, 你們並沒有為我獻上犧牲和祭物呀!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝就轉身毋搭佢等,由在佢等去拜天頂个星辰,像先知書所講: 以色列 人啊,在曠野該四十年, 你等並無獻麼介牲儀抑係禮物給𠊎!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但是 神轉臉不顧,任憑他們祭拜天上的日月星辰,正如先知書上所寫的: 『 以色列 家啊,你們四十年間在曠野, 何曾將犧牲和祭物獻給我?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神乃轉回而付伊等奉事天之軍師、如列先知書云、 以色耳以勒 家在曠野四十年豈獻我以犧牲乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
於是、上帝不顧彼等、聽其奉事天上之眾星、如先知書所載云、 以色列 族乎、爾四十年在曠野、豈以犧牲祭物獻於我乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
於是上帝轉付之奉事天群、如先知所載云、 以色列 室乎、爾豈以犧牲、祭物、獻我於曠野、四十年乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说: 以色列 家啊, 你们四十年间在旷野, 岂是将牺牲和祭物献给我吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘上帝越頭毋看𪜶,出在𪜶去拜天頂的星辰,照先知書所講: 以色列 人啊,恁佇曠野四十年久, 豈曾獻牲禮抑是祭物互我?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Siōng-tè oa̍t-thâu m̄ khòaⁿ in, chhut-chāi in khì pài thiⁿ-téng ê chhiⁿ-sîn, chiàu sian-ti-su só͘ kóng: Í-sek-lia̍t -lâng ah, lín tī khòng-iá sì-cha̍p nî kú, kiám bat hiàn seng-lé á-sī chè-mi̍h hō͘ góa?
Chinese Traditional ERV 2006
可是,上帝离开他们了,任凭他们去崇拜星辰。正如先知 书上所记载的那样: ‘以色列的居民啊,你们在旷野里生活了四十年,你们的牺牲和祭物,不是为我献上的。