Acts 7:43 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们抬着为祭拜而造的神像, 就是 摩洛 的帐篷和你们 理番 神明的星, 所以我要把你们流放到比 巴比伦 还远的地方。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾又舁 摩洛 之龕、與爾神 臉番 之星、即爾所造之像欲拜之者、我將徙爾於 巴比倫 外、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們擡著 摩落 的帳幕、和你們的神 臉番 星的像、那兩個像就是你們為要敬拜造的、因此我必呌你們遷到 巴比倫 外邊去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾舁 摩落 之帳幕、與爾神 臉番 之星像、此二像、即爾為敬拜而造者、因此、我必遷爾至 巴比倫 外。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们抬着摩洛的帐幕, 和理番神的星, 就是你们做来敬拜的像。 所以我要把你们放逐到巴比伦那一边去。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們擡着摩落的帳幕、並你們的神臉番的星、這兩個像、就是你們為要敬拜造的、因此、我必把你們遷到巴比倫外邊去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾舁 摩洛 之幕、與 理番 神之星、即爾所造以拜者之像、吾將徙爾於 巴比倫 外矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、即爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於 巴比倫 外矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們抬着摩落的帳幕,和理番神的星,這些像就是你們所造,為要敬拜的:要把你們遷到巴比倫外。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們反抬着摩洛的帳幕和理番神的星座,就是你們所造為要敬拜的像;我且要把你們遷到巴比倫外去!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你們抬起摩洛的神龕和理番神的星,斯即作為敬拜而造的像,故此我要將你們放逐到巴比倫以外。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們抬著摩洛的帳幕, 和理番神的星, 就是你們做來敬拜的像。 所以我要把你們放逐到巴比倫那一邊去。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们抬起了 摩洛 的帐幕和你们 理番 神的星, 就是你们为敬拜而造的像。 因此,我要把你们迁移到 巴比伦 以外去。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們抬起了 摩洛 的帳幕和你們 理番 神的星, 就是你們為敬拜而造的像。 因此,我要把你們遷移到 巴比倫 以外去。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此 ,我要把你们迁到 巴比伦 外去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
為什麼你們又背了 摩落 的龕子、舉起你上帝 臉番 的星、就是你所造的像、要拜他的、所以我將要把你搬到 巴比倫 外面去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們抬著 摩洛 的帳幕 和 理番 ──你們神明的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到 巴比倫 外去。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们抬着 摩洛 的帐幕 和 理番 ──你们神明的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到 巴比伦 外去。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們抬著摩洛神的聖幕, 又抬著理番神的星像, 就是你們造來拜的偶像。 因此,我要把你們遷移到 巴比倫 外去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等扛等摩洛神个帳篷, 又扛等理番神个星辰像, 就係你等做來拜个偶像。 所以,𠊎愛將你等徙到 巴比倫 外背去!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們抬着 摩洛 的帳幕 和 理番 —你們神明的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到 巴比倫 外去。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾捧移 摩落 之帳與 利麥番 爾神之星、爾所造之像、以崇拜之、我乃將移爾等過 巴比倫 外矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾擡 摩落 之幕、並爾神 臉番 之星、此像、乃爾為欲敬拜而造者、因此我必遷爾至 巴比倫 外矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾拾 摩落 之幕、 理番 帝之星、爾所造以拜者之模、我將徙爾於 巴比倫 外矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们抬着 摩洛 的帐幕和 理番 神的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此 ,我要把你们迁到 巴比伦 外去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁扛 摩洛 的布棚, 以及 理番 神的星, 就是恁造來拜的像; 所以我欲給恁放逐去 巴比倫 彼旁!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín kng Mô͘-lo̍k ê pò͘-pîⁿ, í-ki̍p Lí-hoan -sîn ê chhiⁿ, chiū-sī lín chō lâi pài ê siōng; só͘-í góa beh kā lín hòng-tio̍k khì Pa-pí-lûn hit-pêng!
Chinese Traditional ERV 2006
你们抬着摩洛的帐篷和你们理番神的星辰,即你们崇拜的偶像; 因此,我要逐出你们 到巴比伦的另一边去。’