Acts 7:44 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我们的祖先在旷野的时候,一直带着安放约柜的圣幕,这圣幕是上帝吩咐 摩西 照他所看见的样式造的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我列祖在曠野有法幕、如諭 摩西 者、命其遵所見之式而作、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們祖宗在曠野有收存律法的帳幕、 這帳幕是那位曉諭 摩西 的、命 摩西 照著所看見的樣式做的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
列祖在曠野、有收存律法之幕、 此幕、乃曉諭 摩西 者、命 摩西 按所見之式而作者也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我们的祖先在旷野有作证的帐幕,就是跟摩西谈话的那位指示他,依照他看见的样式做的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
從前在曠野、我們的列祖、有作證的帳幕、這帳幕就是和摩西說話的上帝、吩咐他照着所看見的樣式作的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我列祖在曠野、有為證之幕、如語 摩西 、命其依所見之式而造者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命 摩西 云、爾必遵所見幕式而造之、是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與 約書亞 相承此幕、奉之入居其地、傳至 大闢 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們的列祖在曠野,有盛約櫃的帳幕,正如那和摩西說話的吩咐,叫他照着所看見的樣式作的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我們的祖宗在曠野有那作證的約櫃,正如那曾對摩西說過話者所安派的,叫他照所看見的樣式作的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我們的先祖,在曠野裏,原有收藏證件的幕屋,是 神規定、囑摩西照他所看見的式樣製造的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我們的祖先在曠野有作證的帳幕,就是跟摩西談話的那位指示他,依照他看見的樣式做的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我们的祖先在旷野有见证的会幕,是照着对 摩西 说话的那一位所吩咐的,并按照 摩西 看到的样式所做成的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我們的祖先在曠野有見證的會幕,是照著對 摩西 說話的那一位所吩咐的,並按照 摩西 看到的樣式所做成的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是  上帝 吩咐 摩西 叫他照所看见的样式做的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
從前在荒野、我的列祖、有幕可以做憑據、如上帝吩咐 摩西 的話道、你必定照所看見帷幕的樣子、造起來、等到上帝趕外邦人在我列祖面前、我的祖宗和 約書亞 接着這帷幕、奉他進來、住在這地方、傳到 大闢 的時候。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我們的祖宗在曠野,有作證的會幕,是上帝吩咐 摩西 照著他所看見的樣式做的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是上帝吩咐 摩西 照着他所看见的样式做的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我們的祖先在曠野有象徵上帝臨在的聖幕,是上帝吩咐 摩西 依照他所指示的模型造成的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎等个祖先在曠野有表示上帝臨在个聖帳篷 (底背放約櫃),係上帝吩咐 摩西 照佢所指示个模型造个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我們的祖宗在曠野,有作證的會幕,是 神吩咐 摩西 照着他所看見的樣式做的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
証帳在吾祖之中、于曠野、如命之于 摩西 使行之依所見之模。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我列祖在曠野有作證之幕、此幕、乃與 摩西 言之上帝、命其按所見之幕式而造之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我列祖在曠野、有為證之幕、如語 摩西 者所命云、依所見之模而造之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神 吩咐 摩西 叫他照所看见的样式做的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「咱的祖先佇曠野有見證上帝同在的會幕,就是上帝對 摩西 講話的時指示伊,照伊所看見的模型建造的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lán ê chó͘-sian tī khòng-iá ū kiàn-chèng Siōng-tè tông-chāi ê hōe-bō͘, chiū-sī Siōng-tè tùi Mô͘-se kóng-ōe ê sî chí-sī i, chiàu i só͘ khòaⁿ--kìⁿ ê bô͘-hêng kiàn-chō--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
“在旷野里与我们祖先们同在的圣帐,是上帝吩咐摩西按照他看见的样式制做成的。