Acts 7:49 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
主说:‘天是我的宝座,地是我的脚凳,你们要为我造怎样的殿宇?哪里可作我的安歇之处?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、天乃我寶座、地乃我足凳、爾曹為我建何室、何地為我駐蹕之所、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、天是我的座位、地是我的脚凳、你們造甚麽殿使我居住、那裏是我安息的地方。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主曰、天乃我之座位、地乃我之足凳、爾等造何殿以居我、何處為我安息之所。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘主说:天是我的宝座, 地是我的脚凳, 你们要为我建造怎样的殿呢? 哪里是我安息的地方呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主說、天是我的座位、地是我的腳凳、你們造甚麼屋使我居住、那裏是我安息的地方、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主曰、天乃我座、地乃我足几、爾將為我建何室、我安息之所何在乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我何地以安我乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
主說,天是我的寶座,地是我的腳凳:你們為我造成何等的房屋?那裏是我安息的地方?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
主說:『天是我的寶座,地是我的腳凳;你們要為我造何等的房屋;那裏是我安息的地方呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
「 神說:蒼天是我的寶座,塵世是我的踏腳凳,你們還替我建築甚麼房屋呢?何處是我休息之所?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘主說:天是我的寶座, 地是我的腳凳, 你們要為我建造怎樣的殿呢? 哪裡是我安息的地方呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
‘主说:“天是我的宝座, 地是我的脚凳。 你们要为我建造什么样的殿宇 呢? 我安息的地方在哪里呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
『主說:「天是我的寶座, 地是我的腳凳。 你們要為我建造什麼樣的殿宇 呢? 我安息的地方在哪裡呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主说:天是我的座位, 地是我的脚凳; 你们要为我造何等的殿宇? 哪里是我安息的地方呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們有什麼殿能夠容納我、有什麼地能夠安置我呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
『主說:天是我的寶座, 地是我的腳凳。 你們要為我造怎樣的殿宇? 哪裏是我安歇的地方呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
‘主说:天是我的宝座, 地是我的脚凳。 你们要为我造怎样的殿宇? 哪里是我安歇的地方呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
主說:天是我的寶座; 地是我的腳凳。 你們能為我建造哪一種殿宇呢? 何處是我安息的地方呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主講:天係𠊎个寶座; 地係𠊎个踏凳。 你等愛為𠊎起㖠種个聖殿呢? 㖠位愛做𠊎休息个所在呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
『主說:天是我的寶座, 地是我的腳凳。 你們要為我造怎樣的殿宇? 哪裏是我安歇的地方呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
天乃吾之座、地乃吾足之几、主曰、爾等為我建何房、何所為我安之處乎、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主曰、天乃我座位、地乃我足凳、爾等造何屋以居我、何地為我安息之所、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
主曰、天乃我之座、地乃我足凳、爾將為我建何室、我安息在何地乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主说:天是我的座位, 地是我的脚凳; 你们要为我造何等的殿宇? 哪里是我安息的地方呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主講:天是我的寶座, 地是我的腳砧。 恁欲給我起什麼款厝? 叨位是我安歇的所在?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú kóng: Thiⁿ sī góa ê pó-chō, tōe sī góa ê kha-tiam. Lín beh kā góa khí sím-mi̍h khoán chhù? Tó-ūi sī góa an-hioh ê só͘-chāi?
Chinese Traditional ERV 2006
‘天是我的宝座,地是我的垫脚凳,你们要为我盖一所什么样的房子呢?主说,或者说,那里是我休息的地方呢?