Acts 7:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当时在这片土地上,上帝没有给他任何产业,他甚至连立足之地也没有。但上帝应许要把这片土地赐给他和他的后裔作产业,尽管那时候 亚伯拉罕 还没有儿子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是時天主未嘗在此地賜之以業、即立足之地、亦未賜之、惟許以此地賜彼及其子孫為業、時 亞伯拉罕 尚未有子也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在這個地方、天主並沒有賜他產業、連立足之地也沒有賜他、但應許必將這地方賜與他、和他的子孫為業、那時候他還沒有兒子。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
在此、並未賜之產業、即立足之地。亦未賜之、惟應許必以此地賜彼、與彼之子孫為業、其時、尚未有子。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在这里 神并没有赐他产业,连立足之地也没有。但 神应许把这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但在這個地方、上帝沒有把產業賜給他、就是立足之地、也沒有賜給他、惟應許必將這地這賜給他、和他的子孫為業、那時候亞伯拉罕還沒有兒子、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然未嘗以業賜之、即立足之地、亦無之、維時彼尚無子、而上帝許以斯地賜之為業、爰及其裔、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼為業、爰及苗裔、時、 亞伯拉罕 尚未有子也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
在這地方,上帝並沒有給他產業,連立足之地也沒有;但應許要將這地方,賜給他和他的後裔為業,那時候他還沒有兒子。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
在這地方卻沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;不過,當他還沒有兒子的時候,就應許將這地賜給他和他的後裔為業。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
除了在此立足, 神並沒有給他恆產;但是 神應許賜給他和他的後人,作為他們的產業,其時他還沒有孩子。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在這裡 神並沒有賜他產業,連立足之地也沒有。但 神應許把這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時他還沒有兒子。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在这里,神并没有赐给他继业,连立足的地方也没有。可是神应许要把这地赐给他和他的后裔为业。当时, 亚伯拉罕 还没有孩子。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在這裡,神並沒有賜給他繼業,連立足的地方也沒有。可是神應許要把這地賜給他和他的後裔為業。當時, 亞伯拉罕 還沒有孩子。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在这地方,上帝并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
當那時候、上帝沒有把一尺土地賜給他、但把這個地方應許他、和他的子孫做產業、那時 亞伯拉罕 還沒有兒子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在這裏上帝並沒有給他產業,連立足的地方都沒有,但應許要將這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時他還沒有兒子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在这里上帝并没有给他产业,连立足的地方都没有,但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當時上帝並沒有給 亞伯拉罕 什麼產業,連立足地也沒有;但是上帝應許要把這土地賜給他,作為他和他後代的產業,雖然那時候他還沒有兒子。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時,上帝還吂賜佢麼介產業,連企腳个所在乜無;總係上帝應許愛賜這垤土地給佢,做佢㧯後代个產業,雖然該時佢還吂有孻仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在這裏 神並沒有給他產業,連立足的地方都沒有,但應許要將這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時他還沒有兒子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且未賜以方一步之業、惟其未有子時屢許之以後賜之為其及厥種之業。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但在此地、上帝未以業產賜之、即立足之地亦未賜之也、惟許必以此地賜之、及其子孫為業、時、 亞伯拉罕 尚未有子也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然在此無業予之、即置足之地亦無有焉、惟時、彼尚無子、上帝許將以此地予之為業、且及其裔。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在这地方, 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘上帝攏無產業互伊,連立足之地都無。雖然彼時伊猶無子,毋拘上帝應允欲賜伊此個土地,互伊及伊的後代做產業。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Siōng-tè lóng bô sán-gia̍p hō͘ i, liân li̍p-chiok-chi-tōe to bô. Sui-jiân hit-sî i iáu bô kiáⁿ, m̄-kú Siōng-tè èng-ún beh sù i chit-ê thó͘-tōe, hō͘ i kap i ê hō͘-tāi chòe sán-gia̍p.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝没有给他任何产业,连立足之地也没有给他。然而,上帝却许下诺言,要把那块土地赐给他和他的后代作为财产,尽管亚伯拉罕当时并没有孩子。