Acts 7:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝又说,‘你的后裔必流落异乡,被奴役和虐待四百年。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主且云、其苗裔將旅於異國、其國之人必勒之為奴、困苦之歷四百年、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主又說、他的子孫、必要寄居別國、那國的人、要逼勒他們作奴僕、苦待他們四百年。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
神且云、彼之子孫、必寄居他國、其國之人、必逼勒之為奴、苦待之四百年。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神就这样说:‘你的后裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他们四百年。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
上帝說、你的子孫、將要寄居在外邦、那外邦的人、必把他們當作奴僕、困苦他們四百年、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且謂其裔將旅於異地、人將奴之虐待之、歷四百年、上帝又曰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之為奴、困苦歷四百年、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
上帝這樣說,他的後裔,將要寄居外邦;那裏的人,要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
神卻說:他的後裔必寄居外邦;那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
神如此說:「他的子孫必旅居異域,被當地人壓迫,受虐待達四百年。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神就這樣說:‘你的後裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他們四百年。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神这样说: ‘他的后裔要在他人之地做寄居的, 那里的人要奴役、虐待他们四百年。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神這樣說: 『他的後裔要在他人之地做寄居的, 那裡的人要奴役、虐待他們四百年。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝说:『他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上帝道、你的子孫、將到外邦為客、那外邦人把他當做奴才、勞苦到四百年。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝這樣說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要使他們作奴隸,苦待他們四百年。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝这样说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝對他這樣說:『你的後代要寄居外國,在那裡作奴隸,受虐待四百年。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝㧯佢恁樣講:『你个後代會住在外國,在該位做奴才,受蹧踏四百年。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神這樣說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要使他們作奴隸,苦待他們四百年。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神亦謂之如此其種必後為旅於異方四百年、而受制壓苦楚。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
上帝告之云、爾子孫將旅於異地、其地之人必以之為奴、困苦之、歷四百年焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
上帝又謂其裔將旅於異地、人將奴而虐待之四百年。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神说:『他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝有按呢講:『你的後代會去寄居佇外國,做奴才受虐待四百年久。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè ū án-ni kóng, ‘Lí ê hō͘-tāi ōe khì kià-ku tī gōa-kok, chòe lô͘-châi siū ge̍k-thāi sì-pah nî kú.’
Chinese Traditional ERV 2006
上帝是这样对他说的∶‘你的子孙后代要成为异乡的陌生人,那里的人要奴役、虐待他们四百年。