Acts 8:25 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 和 约翰 为主做见证,传讲主的道。之后,他们启程回 耶路撒冷 ,沿途又在 撒玛利亚 各村庄传扬福音。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
二使徒既證明主道而宣傳之、遂返 耶路撒冷 、經 撒瑪利亞 多村、傳福音、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
使徒既證明主的道、宣傳與眾人、就回 耶路撒冷 去、一路在 撒馬利亞 許多村莊、傳揚福音。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
使徒既證明主之道、而宣傳之、即返 耶路撒冷 、經 撒馬利亞 多村、傳揚福音。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兩位使徒既證明主的道、宣傳與人、就回耶路撒冷、經過撒馬利亞許多村莊、傳揚福音、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
二人既證主道、而宣言之、則返 耶路撒冷 、於 撒瑪利亞 諸村宣福音焉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
二徒既以主道示人、反 耶路撒冷 、經 撒馬利亞 諸村、傳福音、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因此他們證明傳說主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒馬利亞好些村莊傳揚福音。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
使徒既證明而且傳講主的話,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
使徒們既為主的道作見證,而又曾去傳講,就回耶路撒冷去,沿途在撒瑪利亞人的許多村莊裏傳播福音。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
使徒作了見證,講了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒瑪利亞人的許多村莊裡傳揚福音。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是 彼得 和 约翰 在那里郑重地做见证,传讲了主的福音 ,又在 撒马利亚 人的许多村庄传福音,就回 耶路撒冷 去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是 彼得 和 約翰 在那裡鄭重地做見證,傳講了主的福音,又在 撒馬利亞 人的許多村莊傳福音,就回 耶路撒冷 去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
使徒既证明主道,而且传讲,就回 耶路撒冷 去,一路在 撒马利亚 好些村庄传扬福音。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兩個使徒、把主的道理指點了人、就回 耶路撒冷 、經過 撒馬利亞 許多村子、傳揚福音。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
使徒既作了見證,並且宣講了主的道,就回 耶路撒冷 去,一路在 撒瑪利亞 好些村莊傳揚福音。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
使徒既作了见证,并且宣讲了主的道,就回 耶路撒冷 去,一路在 撒玛利亚 好些村庄传扬福音。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 和 約翰 在那裡作了見證,宣講主的信息,然後回 耶路撒冷 去。歸途中,他們在 撒馬利亞 的許多村鎮傳福音。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 㧯 約翰 在該位做見證,傳主个道理,然後倒轉去 耶路撒冷 。路上,佢等也在 撒馬利亞 个多多村莊傳福音。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
使徒既作了見證,並且宣講了主的道,就回 耶路撒冷 去,一路在 撒瑪利亞 好些村莊傳揚福音。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
二徒既告証主之言轉回 耶路撒冷 而傳福音于 撒馬利亞 多村。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
二使徒既明證且宣言主之道、則返 耶路撒冷 、經 撒馬利亞 多村、傳福音、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
二人既證而言主道、則反 耶路撒冷 、於 三馬利亞 人多村、宣福音焉。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
使徒既证明主道,而且传讲,就回 耶路撒冷 去,一路在 撒马利亚 好些村庄传扬福音。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼得 及 約翰 做見證,宣講主的信息,然後倒去 耶路撒冷 ,沿路佇 撒馬利亞 的真多庄社傳福音。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-tek kap Iok-hān chòe kiàn-chèng, soan-káng Chú ê sìn-sit, jiân-āu tò-khì Iâ-lō͘-sat-léng, iân-lō͘ tī Sat-má-lī-a ê chin chōe chng-siā thoân hok-im.
Chinese Traditional ERV 2006
使徒们作了见证,宣讲了主的信息后,便返回了耶路撒冷。一路上,他们在撒玛利亚的许多村子向人们传播福音。