Acts 8:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有一天,主的天使对 腓利 说:“起来,向南走,往 耶路撒冷 通往 迦萨 的路去。”那条路很荒凉。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主之使者謂 腓立 曰、起而往南、適 耶路撒冷 至 迦薩 之道、其道乃曠野、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有主的使者對 腓力 說、起來、向南往那從 耶路撒冷 、到 迦薩 的路上去、那路是曠野。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有主之使者、謂 腓力 曰、起、向南行、往彼從 耶路撒冷 至 迦薩 之路、其路乃曠野。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主的使者對腓力說、起來、向南、往從耶路撒冷到迦薩的路上去、那路是曠野、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主之使謂 腓利 曰、起而南、至自 耶路撒冷 、下 迦薩 之路、是乃曠野、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主之使者、謂 腓力 曰、起而南適 耶路撒冷 至 迦薩 之道、其遁乃曠野、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但有主的一個使者對腓力說,起來,向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去:那路是曠野。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
有主的一個使者卻對腓利說:起來,向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去,那路是曠野。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是,主的天使對腓利說:『起來,向南方走,直上那條從耶路撒冷通迦薩的道路;該地是一片沙漠!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有主的一位使者對腓利說:“起來,向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。”那條路在曠野裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有主的一位天使对 腓利 说:“你起来,顺着那条从 耶路撒冷 下到 加沙 的路,往南走。”那里是旷野。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有主的一位天使對 腓利 說:「你起來,順著那條從 耶路撒冷 下到 加沙 的路,往南走。」那裡是曠野。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有主的一个使者对 腓利 说:「起来!向南走,往那从 耶路撒冷 下 迦萨 的路上去。」那路是旷野。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
主的使者、對 腓力 道、起來、望南去、到 耶路撒冷 、往 迦薩 的路上走、這路是荒野。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有主的一個使者對 腓利 說:「起來!向南走,往那從 耶路撒冷 下 迦薩 的路上去。」那路是曠野。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有主的一个使者对 腓利 说:“起来!向南走,往那从 耶路撒冷 下 迦萨 的路上去。”那路是旷野。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有主的一個天使告訴 腓利 :「你動身向南走,到那條從 耶路撒冷 通往 迦薩 的路上去。」(這條路已經荒廢了 。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有主个一個天使㧯 腓利 講:「䟘起來,向南片行,到該條對 耶路撒冷 透到 迦薩 个路上去。」 (這條路已經無人行 。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有主的一個使者對 腓利 說:「起來!向南走,往那從 耶路撒冷 下 迦薩 的路上去。」那路是曠野。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
主之使乃謂 腓利百 曰、爾起往向南于 耶路撒冷 去曠野 加撒 之路。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主之使者告 腓力 曰、起、向南、往由 耶路撒冷 至 迦薩 之路、其路乃曠野、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
主之使者、謂 腓立 曰、起而南適、自 耶路撒冷 下至 加薩 之路、中乃曠野。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有主的一个使者对 腓利 说:「起来!向南走,往那从 耶路撒冷 下 迦萨 的路上去。」那路是旷野。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主的天使給 腓力 講:「起來,向南旁去,行對 耶路撒冷 落去 迦薩 彼條路。」彼條路已經荒廢。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú ê thiⁿ-sài kā Hui-le̍k kóng, “Khí--lâi, ǹg lâm-pêng khì, kiâⁿ tùi Iâ-lō͘-sat-léng lo̍h-khì Ka-sat hit-tiâu lō͘.” Hit-tiâu lō͘ í-keng hong-hòe.
Chinese Traditional ERV 2006
主的一个天使对腓利说∶“做好准备南下,走那条从耶路撒冷通向迦萨的路。”(这条路经过旷野。)