Acts 8:31 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他说:“没有人指点我,我怎能明白呢?”他就请 腓利 上车和他一起坐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、無啟迪我者、何能明乎、遂請 腓立 登車同坐、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他說、沒有人指教我、怎能明白呢。於是請 腓力 上車同坐。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼曰、無人指示我、何能明之乎。於是請 腓力 上車同坐。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
回答說、沒有人指示我、怎能明白呢、就請腓力上車同坐、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請 腓利 升車偕坐、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、不有啟發、安能知之、遂請 腓力 登車同乘、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他說,沒有人指教我,怎能明白呢?於是請腓力上車,和他同坐。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他說:沒有人指教我,怎能明白呢?於是請腓利上車與他同坐。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那人說:『除非有人指導,我怎麼能呢?』於是要腓利上車同坐。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“沒有人指導我,怎能明白呢?”於是請腓利上車,同他坐在一起。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
太监回答说:“如果没有人指教我,我怎么能明白呢?”他就请 腓利 上来和他同坐。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
太監回答說:「如果沒有人指教我,我怎麼能明白呢?」他就請 腓利 上來和他同坐。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:「没有人指教我,怎能明白呢?」于是请 腓利 上车,与他同坐。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
答道、沒有人解說、怎能曉得、就請 腓力 上車一同坐着。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請 腓利 上車,與他同坐。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请 腓利 上车,与他同坐。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他回答:「除非有人開導,我怎能明白呢?」於是他邀請 腓利 上車,跟他坐在一起。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢應講:「無人教𠊎,樣會明白?」佢就請 腓利 上車,同佢共下坐。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請 腓利 上車,與他同坐。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
曰、若無人解我何能達、遂請 腓利百 上同坐
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
對曰、無人指示、何能明悟、遂請 腓力 登車同坐、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、無人導我、我則安能。遂求 腓立 上而同坐。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:「没有人指教我,怎能明白呢?」于是请 腓利 上车,与他同坐。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊應講:「無人給我解說,我哪會了解?」太監就請 腓力 上車,及伊做夥坐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ìn kóng, “Bô lâng kā góa kóe-seh, góa ná ōe liáu-kái?” Thài-kàm chiū chhiáⁿ Hui-le̍k chiūⁿ-chhia, kap i chòe-hé chē.
Chinese Traditional ERV 2006
太监回答说∶“除非有人给我讲解,否则我怎么能明白呢?”说完,便邀请腓利一起坐上车去,