Acts 8:32 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他刚才念的那段经文是: “祂默然不语, 像被人牵去宰杀的羔羊, 又如在剪毛人手下一声不吭的绵羊。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
所讀之經曰、彼如羊被牽就死地、其不啟口、如羔在翦毛者之前而無聲、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他所念的那篇書說、他像羊被人拉到死地、像羊羔在剪羊毛的人手下、閉口無聲。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其所讀之書曰、彼如羊、被人牽至死地、似羔在剪毛者手下、閉口無聲.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他所读的那段经文,就是: “他像羊被牵去宰杀, 又像羊羔在剪毛的人面前无声, 他总是这样不开口。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所讀的經文說、他被人牽、如羊到死地、他不開口、如羊羔在剪毛的人面前無聲、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
所讀之經云、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所讀經文曰、其為人牽、如羊就死地、其不啟口、似羔對翦毛者而無聲、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他所念的那段經,說,祂像羊被牽到屠獸場;又像羊羔在剪毛的人手下,啞口無言:祂也是這樣不開口:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他所念的那段經說:『祂像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲,祂也是這樣不開口。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那人讀的一段經如次:『祂像一隻馴羊,被牽去屠宰,像羔羊在剪毛人之前,默默無聲;絕不開口。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他所讀的那段經文,就是: “他像羊被牽去宰殺, 又像羊羔在剪毛的人面前無聲, 他總是這樣不開口。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
太监诵读的那段经文是这样的: “他像羊被牵去宰杀, 又像羊羔在剪毛的人面前默默无声, 他也这样不开口。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
太監誦讀的那段經文是這樣的: 「他像羊被牽去宰殺, 又像羊羔在剪毛的人面前默默無聲, 他也這樣不開口。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他所念的那段经,说: 他像羊被牵到宰杀之地, 又像羊羔在剪毛的人手下无声; 他也是这样不开口。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所讀的經書道、他被人牽着、像羊到死地去、他不開口、像小羊對着翦毛的沒有聲音。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他所念的那段經文是這樣: 「他像羊被牽去宰殺, 又像羔羊在剪毛的人手下無聲, 他也是這樣不開口。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他所念的那段经文是这样: “他像羊被牵去宰杀, 又像羔羊在剪毛的人手下无声, 他也是这样不开口。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他所誦讀的那一段經文是: 他像一隻被牽去屠宰的羊, 像一隻在剪毛人手下的羔羊默默無聲; 同樣,他也一言不發。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢所讀該段聖經係: 佢像被人牽去㓾个羊仔, 又像被人剪毛个細羊仔恬恬; 佢也係恁樣,一句話毋講。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他所念的那段經文是這樣: 「他像羊被牽去宰殺, 又像羔羊在剪毛的人手下無聲, 他也是這樣不開口。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
所讀經史處、乃云、如綿羊被牽于屠、如羔于剪己毛之前無聲其亦未啟口。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
所讀之經文曰、其被牽、如羊就死地、其不啟口、如羔在翦毛者之前而無聲、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
所讀經文曰、被人牽、如羊就屠似羔焉、對剪無聲、其如是、未嘗啟口、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他所念的那段经,说: 他像羊被牵到宰杀之地, 又像羊羔在剪毛的人手下无声; 他也是这样不开口。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊啲讀的彼段經文是按呢: 伊親像羊互人牽去刣, 親像羊仔佇剪毛的人面前無出聲, 攏無開嘴。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I teh tha̍k ê hit-tōaⁿ keng-bûn sī án-ni: I chhin-chhiūⁿ iûⁿ hō͘ lâng khan-khì thâi, chhin-chhiūⁿ iûⁿ-á tī chián-mn̂g ê lâng bīn-chêng bô chhut-siaⁿ, lóng bô khui-chhùi.
Chinese Traditional ERV 2006
他读的那一段经 文是: “他就象牵去被屠杀的羊,就象剪毛人手下沉默的羊羔,他也没有开口。