Acts 8:34 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
太监问 腓利 :“请问先知是在说谁?在说他自己还是在说别人?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
宦官謂 腓立 曰、請問先知言此指誰、指己乎、指他人乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
太監對 腓力 說、請問先知說這話、是指著誰、是指著自己呢、是指著別人呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
太監謂 腓力 曰、請問先知此言、所指為誰、指己乎、指人乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
太監對腓力說、請問、先知說這話、所指的是誰、是指着自己呢、是指着別人呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
宦者謂 腓利 曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
宦者謂 腓力 曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
太監對腓力說,請問,先知說這話,是指着誰?是指着自己呢?是指着別人呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
以致太監應對腓利說:請問先知說這話,是指着誰,是指着自己呢?是指着別人呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那太監對腓利說:『請你指教我,那先知這樣說,是指誰?指他自己嗎?指別人嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
太監對腓利說:“請問先知這話是指誰說的?指他自己呢?還是指別人?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
太监对 腓利 说:“请问,先知说的这话是关于谁呢?是关于自己,还是关于别人呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
太監對 腓利 說:「請問,先知說的這話是關於誰呢?是關於自己,還是關於別人呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
太监对 腓利 说:「请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
太監問 腓力 道、先知的人說這句話、指着什麼、是指自己、還是指別人呢、請你告訴我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
太監回答 腓利 說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
太监回答 腓利 说:“请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
太監問 腓利 :「請指教我,先知這段話是指著誰說的?是指他自己呢,還是指著別人?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
太監問 腓利 講:「請問,先知這話係指麼人講个?係講佢自家,抑係別人?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
太監回答 腓利 說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
太監語 腓利百 曰、請教先知之言指誰、指己乎、指他人乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
太監向 腓力 曰、請問、先知言此、所指為誰、指己身乎、指他人乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
宦者應 腓立 曰、祈爾、先知言此、何所指、已乎、人乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
太监对 腓利 说:「请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
太監問 腓力 :「請問,先知此個話是指什麼人講的?是指伊家己抑是指別人?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thài-kàm mn̄g Hui-le̍k, “Chhiáⁿ mn̄g, sian-ti chit-ê ōe sī chí sím-mi̍h-lâng kóng--ê? Sī chí i ka-kī á-sī chí pa̍t-lâng?”
Chinese Traditional ERV 2006
太监对腓利说∶“请告诉我,这个先知谈论的是谁;他是在说自己,还是在说别人?”