Acts 8:36 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们往前走的时候,经过一处有水的地方,太监说:“你看,这里有水,我可以在这里接受洗礼吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
行路時、至有水處、宦官曰、在此有水、我受洗禮、有何阻乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
二人在路上行走、到了有水的地方、太監說、這裏有水、我受洗有何妨呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
二人在路同行、至一有水之處、太監曰、此處有水、我受洗何妨乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有甚么可以阻止我受洗呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
行路的時候、到了有水的地方、太監說、這裏有水、我受洗有何妨呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
行時、遇有水處、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
二人正往前走,來到有水的地方:太監說,呀,這裏有水;我受洗又何妨呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
二人正往前走,到了有水的地方,太監便說:看哪,有水!我受浸有甚麼妨礙呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
行行復行行,來到一有水的地方,於是那太監說:『你瞧,這裏有水!何妨讓我領受洗禮?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們一路走,到了有水的地方,太監說:“你看,這裡有水,有甚麼可以阻止我受洗呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当他们沿路前行的时候,来到一个有水的地方。太监说:“看哪,有水!有什么能阻止我受洗呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當他們沿路前行的時候,來到一個有水的地方。太監說:「看哪,有水!有什麼能阻止我受洗呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:「看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
走路的時候、來到水邊、太監道、水啊、在這裏受洗禮、有什麼妨礙。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
二人正沿路往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪!這裏有水,有甚麼能阻止我受洗呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
二人正沿路往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,有什么能阻止我受洗呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們經過一個地方,路旁有水,太監說:「這裡有水,我不就可以在這裡接受洗禮嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等經過一個地方,路堘有水,太監講:「這位有水,𠊎領洗禮敢做毋得?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
二人正沿路往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪!這裏有水,有甚麼能阻止我受洗呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
趲路到有水處、太監曰、見有水在此欲領洗何阻耶。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
行路時、至有水之處、太監曰、此處有水、我受洗何妨乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
進路至有水處、宦者曰、視有水、我受蘸何阻耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:「看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶對彼條路落去,到有水的所在,太監講:「遮有水,我豈𣍐用得佇遮領受洗禮?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In tùi hit-tiâu lō͘ lo̍h--khì, kàu ū chúi ê só͘-chāi, thài-kàm kóng, “Chia ū chúi, góa kiám bōe-ēng-tit tī chia niá-siū sóe-lé?”
Chinese Traditional ERV 2006
正当他们沿路行走时,遇到了一汪水。太监说道∶“看哪,这儿有水!有什么能阻止我接受洗礼 呢?”