Acts 8:39 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们从水里上来时,主的灵把 腓利 带走了。太监看不见 腓利 了,就继续前行,满心欢喜。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
由水而上、主之神攝 腓立 去、宦官不復見之、乃欣然行路、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
從水裏上來、主的聖靈、忽然將 腓力 引去、太監沒有再見他、就歡歡喜喜的仍舊行路。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
從水中而上、主之聖靈、忽將 腓力 引去、太監不再見之、乃歡喜仍行舊路。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
從水裏上來、主的神忽然將腓力引去、太監不再見他、就歡歡喜喜的行路、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
自水而上、主之神忽攝 腓利 去、宦者不復見之、乃欣然就道、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
由水而上、主之神忽引 腓力 去、宦者不見之、欣然就道、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
從水裏上來,主的靈把腓力提去:太監就不再見他了。於是歡歡喜喜的走路。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
腓利卻在亞鎖都被尋見;他既走遍那地方,就在各城宣傳福音,直到該撒利亞。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們從水裏出來的時候,主的靈將腓利提去,以後那太監再也見不到他,於是載欣載道,賡續其行程。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
後來有人在亞鎖都遇見腓利。他走遍各城,傳講福音,直到該撒利亞。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们从水里上来的时候,主的灵把 腓利 提走,太监再也看不见他了。太监继续赶路,满心快乐。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們從水裡上來的時候,主的靈把 腓利 提走,太監再也看不見他了。太監繼續趕路,滿心快樂。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
从水里上来,主的灵把 腓利 提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
從水裏上來、主的神忽然領着 腓力 去了、太監不看見他、既受了洗禮、就歡歡喜喜的望前趲路。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們從水裏上來,主的靈把 腓利 提了去,太監再也看不見他了,就歡歡喜喜地上路。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们从水里上来,主的灵把 腓利 提了去,太监再也看不见他了,就欢欢喜喜地上路。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
後來有人在 亞鎖都 遇見 腓利 ;他走遍那一帶地方,在各村鎮宣講福音,直到他來到 凱撒利亞 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等對水中上來以後,主个靈將 腓利 忽然帶走;太監無再看到佢,就歡歡喜喜繼續趕路。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
後來有人在 亞鎖都 遇見 腓利 ;他走遍那地方,在各城宣揚福音,一直到 凱撒利亞 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等既自水出上、主之神風舉 腓利百 、太監不再見之、然喜繼厥路、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
由水而上、主之神、忽引 腓力 去矣、太監不復見之、乃欣然仍行路、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
自水而上、主之神忽攝 腓立 去、宦者不復見之、乃欣然就路。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
从水里上来,主的灵把 腓利 提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶對水裡起來的時,主的神給 腓力 接去;太監無閣看著伊,毋拘猶歡歡喜喜繼續伊的旅程。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In tùi chúi--ni̍h khí--lâi ê sî, Chú ê Sîn kā Hui-le̍k chiap--khì; thài-kàm bô koh khòaⁿ-tio̍h i, m̄-kú iáu hoaⁿ-hoaⁿ-hí-hí kè-sio̍k i ê lú-thêng.
Chinese Traditional ERV 2006
当他们从水里出来时,主的灵便把腓利带走了。太监没有再见到腓利,而是兴高采烈的继续赶路去了。