Acts 8:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当时有许多人被污鬼附身,那些污鬼大声喊叫着被赶了出来。许多瘫痪的和瘸腿的也被治好了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋多有患邪魔者、魔大呼、離人而去、亦多有癱瘓者、跛者、皆得愈、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為有許多被邪鬼附的人、邪鬼大聲呼呌、從那些人身上出來、還有許多癱瘋的、瘸腿的、都得全愈了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
蓋多有被邪鬼附者、邪鬼大聲呼叫、自人身而出、又多有癱瘋者、跛者、皆得痊愈。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
许多人有污灵附在他们身上,污灵大声喊叫了之后,就出来了;还有许多瘫子瘸子都医好了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為有許多被邪鬼附着的人、那邪鬼大聲喊叫、離開人出去了、還有許多癱瘋的、跛腳的、都得痊愈了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋多有患邪鬼者、其鬼大呼而出、癱者跛者亦多得愈、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有患多邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為有許多人被污靈附着;污靈大聲呼叫,從他們身上出來:還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為有許多人被污穢的靈附着,那些靈大聲呼叫,從他們身上出來,還有許多癱瘓的,瘸腿的都得了醫治;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
許多濁靈,尖聲一叫,從人身出來;還有不少麻痹者和瘸腿者,都被治愈,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
許多人有污靈附在他們身上,污靈大聲喊叫了之後,就出來了;還有許多癱子瘸子都醫好了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时,有许多人被污灵附身,那些污灵大声喊叫着从他们身上出来了;许多瘫痪的和瘸腿的,也得了痊愈。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時,有許多人被汙靈附身,那些汙靈大聲喊叫著從他們身上出來了;許多癱瘓的和瘸腿的,也得了痊癒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有許多被邪神迷住的人、那神大聲喊着、離了人出來、癱子折腳的都好了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為有許多人被污靈附著,那些污靈大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的都得了醫治。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为有许多人被污灵附着,那些污灵大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的都得了医治。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有許多人被汙靈附著,那些汙靈大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、跛腳的也都獲得醫治。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
盡多邪靈大聲喊,對所附身个人底背出來;盡多癱風个、瘸腳个,也全部得到醫好。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為有許多人被污靈附着,那些污靈大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的都得了醫治。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋被邪風者多大喊聲而出、又癱瘓與跛多受全愈。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋有多被邪鬼所附者、邪鬼大呼、離人而出、又有多癱者、跛者、皆得愈、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋多人有不潔神、大讙而出、癱者、跛者、亦多得醫。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有真多人互邪神附身,許個邪神大聲喝,對𪜶所附身的人出去。有真多半身不遂的及腳跛的嘛得著醫好。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chin chōe lâng hō͘ siâ-sîn hū-sin, hiah-ê siâ-sîn tōa-siaⁿ hoah, tùi in só͘ hū-sin ê lâng chhut--khì. Ū chin chōe poàn-sin-put-sūi--ê kap kha-pái--ê mā tit-tio̍h i-hó.
Chinese Traditional ERV 2006
邪灵们随着一声大叫,离开许多被它们附体的人们。很多瘫痪和瘸腿的人也得到了医治。