Acts 9:17 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚拿尼亚 去了,进了那家,就把手按在 扫罗 身上,说:“ 扫罗 弟兄,在你来的路上向你显现的主耶稣派我来使你重见光明、被圣灵充满。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞拿尼亞 遂往、入其室、手按 掃羅 曰、吾兄 掃羅 、爾來時、途中現於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且使爾得滿聖神、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞拏尼亞 就去了、進了那家、手按 掃羅 說、兄弟 掃羅 阿、你來的時候、在路上向你顯現的主耶穌差遣我來、呌你能看見、又足足的蒙聖靈感動。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
亞拏尼亞 遂往、入其家、手按 掃羅 、曰、兄弟 掃羅 歟、爾來之時、在路上向爾顯現之主耶穌、遣我來、使爾能見、又滿受聖靈感動。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚拿尼亚就去了,进了那家,为扫罗按手,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的耶稣,就是主,差我来使你可以看见,又被圣灵充满。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
亞拿尼亞就去、進了那家、用手按掃羅說、兄弟掃羅阿、你來的時候、在路上向你顯現的主、耶穌、差遣我來、使你能看見、又被聖神充滿、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞拿尼亞 遂往、入室、手按之、曰、兄弟 掃羅 、爾來時、途中見於爾之主 耶穌 、遣我使爾得見、且充於聖神、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞拿尼亞 遂往、入其室、手按之曰、兄弟 掃羅 爾來時、途中所見主 耶穌 、遣我使爾得見、感於聖神、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
亞拏尼亞就去了,進入那家;把手按在掃羅身上,說,兄弟掃羅,在你來的路上,向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
亞拿尼亞遵命而去,進入那房屋,將雙手按在掃羅身上,說:『弟兄掃羅,你來的時候,在路上向你顯聖的主耶穌,派了我來,讓你能看見,並且富有聖靈。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞拿尼亞就去了,進了那家,為掃羅按手,說:“掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的耶穌,就是主,差我來使你可以看見,又被聖靈充滿。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
阿纳尼亚 就去了。他进了那家,按手在 扫罗 身上,说:“ 扫罗 弟兄,在你来的路上向你显现的主耶稣差派我来,使你重见光明,并且被圣灵充满。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
阿納尼亞 就去了。他進了那家,按手在 掃羅 身上,說:「 掃羅 弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌差派我來,使你重見光明,並且被聖靈充滿。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚拿尼亚 就去了,进入那家,把手按在 扫罗 身上,说:「兄弟 扫罗 ,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
亞拿尼亞 就去、進他的房子、用手摸着他、道、兄弟 掃羅 呵、你來的時候、在路上所看見的主 耶穌 、打發我來、使你能夠看見、被聖神感動。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞拿尼亞 就去了,進入那家,把手按在 掃羅 身上,說:「 掃羅 弟兄,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能再看得見,又被聖靈充滿。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚拿尼亚 就去了,进入那家,把手按在 扫罗 身上,说:“ 扫罗 弟兄,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能再看得见,又被圣灵充满。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是 亞拿尼亞 去了。他進了那家,按手在 掃羅 身上,說:「 掃羅 弟兄啊,在你到這裡來的路上向你顯現的主耶穌親自差我來,要使你再看得見,並且受聖靈充滿。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以 亞拿尼亞 就去。佢入去該人屋下,按手在 掃羅 个身上,講:「 掃羅 兄弟啊,在你來這位个路上對你顯現个主耶穌親自派𠊎來,愛俾你再過看得到,並被聖靈充滿。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞拿尼亞 就去了,進入那家,把手按在 掃羅 身上,說:「 掃羅 弟兄,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能再看得見,又被聖靈充滿。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 亞拿尼亞 往入屋而置雙手于其上曰、弟兄 掃羅 吾主 耶穌 爾見于來路者、遣我使爾復得目明、而滿領聖風矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
亞拿尼亞 遂往、入室、手按 掃羅 曰、兄弟 掃羅 乎、爾來時、途中現於爾者、即主耶穌、遣我來使爾得見、且充滿於聖神、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
亞拿尼亞 遂往入其屋、手按之、曰、兄弟 掃羅 、主、即爾來時、途中、見於爾之 耶穌 、遣我俾爾得見、得滿於聖神。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚拿尼亚 就去了,进入那家,把手按在 扫罗 身上,说:「兄弟 扫罗 ,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞拿尼亞 就去,入去彼間厝,給 掃羅 按手,講:「 掃羅 兄弟,你來的路中對你顯現的主耶穌,差我來欲互你會當閣看見,閣受聖神充滿。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-ná-nî-a chiū khì, ji̍p-khì hit-keng chhù, kā Sò-lô hōaⁿ-chhiú, kóng, “ Sò-lô hiaⁿ-tī, lí lâi ê lō͘-tiong tùi lí hián-hiān ê Chú Iâ-so͘, chhe góa lâi beh hō͘ lí ōe-tàng koh khòaⁿ--kìⁿ, koh siū Sèng Sîn chhiong-móa.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚拿尼亚离开,走进那所房子,把手放在扫罗的身上,说道∶“扫罗兄弟,主-就是在你来此途中向你显现的耶稣-打发我来,以便你能重见光明,充满圣灵。”