Acts 9:19 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他吃过东西之后,体力也恢复了。他和 大马士革 的门徒住了几天之后,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既食乃健、 掃羅 在 大瑪色 、偕門徒同居數日、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
進了飲食、身體就覺強健。 掃羅 在 大馬色 與門徒同住了數日、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
掃羅 在 大馬色 、與門徒同居數日。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
吃过了饭,就有气力了。 他和大马士革的门徒一同住了几天,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
掃羅在大馬色、與眾門徒同住數日、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既食、乃健、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既食乃健、 掃羅 在 大馬色 、與諸徒偕數日、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
喫過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒,同住了些日子。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
掃羅和大馬色的門徒同住些日子;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
進食以後,體力增強。 掃羅同大馬色的信徒們住了若干日;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
吃過了飯,就有氣力了。 他和大馬士革的門徒一同住了幾天,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
吃过饭,体力就恢复了。 扫罗 与在 大马士革 的门徒们住了几天,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
吃過飯,體力就恢復了。 掃羅 與在 大馬士革 的門徒們住了幾天,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
吃过饭就健壮了。 扫罗 和 大马士革 的门徒同住了些日子,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
吃食以後就強健了、 掃羅 在 大馬色 同 耶穌 的學生們、一夥兒住着、有好幾天、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
吃過飯體力就恢復了。 掃羅 和 大馬士革 的門徒一起住了些日子,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
吃过饭体力就恢复了。 扫罗 和 大马士革 的门徒一起住了些日子,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
吃過東西後,體力就恢復過來。 掃羅 在 大馬士革 跟門徒一起住了一些時候。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
食過東西以後,佢个氣力就回復。 掃羅 在 大馬士革 同信徒共下住一站時間。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
吃過飯體力就恢復了。 掃羅 和 大馬士革 的門徒一起住了些日子,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既吃糧方有力、 掃羅 時數日偕諸徒在 大馬士古 、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
掃羅 在 大馬色 、與諸門徒居數日、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
既食乃壯。○即偕諸門徒在 大馬色 數日。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
吃过饭就健壮了。 扫罗 和 大马士革 的门徒同住了些日子,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
食飽了後,體力就復原。 掃羅 及佇 大馬士革 的門徒做夥住幾若日。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chia̍h pá liáu-āu, thé-le̍k chiū ho̍k-goân. Sò-lô kap tī Tāi-má-sū-kek ê bûn-tô͘ chòe-hé tòa kúi-nā ji̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
吃了些东西后,恢复了体力。 扫罗在大马士革与门徒们在一起住了一段时间。