Acts 9:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
听的人都大吃一惊,说:“他不就是那在 耶路撒冷 迫害信徒的人吗?他到这里来不是要把他们绑了押去见祭司长吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡聞之者、皆奇異曰、此人非在 耶路撒冷 殘害籲斯名者乎、今至此、非為縛之以解於祭司諸長乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡聽見的人、都詫異說、這不是在 耶路撒冷 迫害禱告這名的人的麽、他到這裏來、不是特為鎖綁這樣的人、解交眾祭司長麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡聞之者、皆驚異曰、此非在 耶路撒冷 、迫害禱告此名者之人乎、彼之來此、非特為鎖縛如此之人、解交眾祭司長乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡聽見的人、都詫異說、這人豈不是在耶路撒冷殘害禱告這名的麼、現在到這裏來、不是為要鎖綁主的門徒、解交眾祭司長麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
聞者皆驚異之、曰、此人非在 耶路撒冷 、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾聞、奇之曰、此非在 耶路撒冷 、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡聽見的人,都驚奇說,在耶路撒冷殘害呼叫這名的,不是這個人麼?並且他到這裏來,特為要捆綁他們,帶到祭司長那裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
凡聽見的人都驚奇說:在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人麼?並且他到這裏來,特要捆綁他們帶到祭司長那裏。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是凡聽見的人都驚奇,說:『那殘害耶路撒冷籲求聖名的人,不就是他嗎?他為此而來,豈不是要逮捕這種人將他們帶給祭司長嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
聽見的人都很驚奇,說:“在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這個人嗎?他來這裡不是要緝拿他們交給祭司長嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所有听见的人都十分惊讶,说:“这不就是那个在 耶路撒冷 残害了那些求告这名的人吗?而且他来到这里,不就是为要捆绑他们,带到祭司长们那里吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所有聽見的人都十分驚訝,說:「這不就是那個在 耶路撒冷 殘害了那些求告這名的人嗎?而且他來到這裡,不就是為要捆綁他們,帶到祭司長們那裡嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡听见的人都惊奇,说:「在 耶路撒冷 残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
凡聽見的人、都希奇道、這豈不是在 耶路撒冷 害那些稱呼這個名兒的人嗎、現在到這裏來、可是要綑這教門的人、解給列位祭司頭目嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡聽見的人都很驚奇,說:「在 耶路撒冷 殘害求告這名的不就是這個人嗎?他不是到這裏來要捆綁他們,帶到祭司長那裏去嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡听见的人都很惊奇,说:“在 耶路撒冷 残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这里来要捆绑他们,带到祭司长那里去吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所有聽見的人都很驚奇,說:「這個人不就是在 耶路撒冷 殘害耶穌信徒的那個人嗎?他到這裡來,不就是要拘捕信徒、把他們押交給祭司長的嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所有聽到个人就感覺盡奇怪,講:「這人毋係在 耶路撒冷 殺害該兜祈求該隻名个人嗎?佢來這位,敢毋係愛捉信徒,將佢等送給該兜祭司長嗎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡聽見的人都很驚奇,說:「在 耶路撒冷 殘害求告這名的不就是這個人嗎?他不是到這裏來要捆綁他們,帶到祭司長那裏去嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
眾聞之駭愕曰、此人豈非向在 耶路撒冷 攻害于呼此名輩特意來此以拘解伊等于祭者之諸首乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡聞之者皆駭異、曰、此人非在 耶路撒冷 殘害籲此名者乎、今至此、非為欲繫主徒、解於祭司諸長乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
聞之者皆駭異、曰、此非在 耶路撒冷 、殘賊諸籲斯名者乎、亦為是故來此、欲繫而曳之至祭司諸長也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡听见的人都惊奇,说:「在 耶路撒冷 残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
聽著的人攏著驚,講:「佇 耶路撒冷 消滅求叫此個名的,豈毋是此個人?伊來遮豈毋是欲掠信徒,給𪜶押去交互祭司長?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thiaⁿ--tio̍h ê lâng lóng tio̍h-kiaⁿ, kóng, “Tī Iâ-lō͘-sat-léng siau-bia̍t kiû-kiò chit-ê miâ--ê, kiám m̄-sī chit-ê lâng? I lâi chia kiám m̄-sī beh lia̍h sìn-tô͘, kā in ah-khì kau hō͘ chè-si-tiúⁿ?”
Chinese Traditional ERV 2006
所有听到的人都觉得十分震惊,他们说∶“这难道不就是那个在耶路撒冷想毁掉信仰这个名字的信徒的人吗?他难道不是来抓他们,并把他们带回祭司长们那里去的吗?”