Acts 9:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
只有 巴拿巴 接待他,带他去见使徒,向他们陈述 扫罗 如何在路上遇见主,主如何对他说话,他又如何勇敢地在 大马士革 奉耶稣的名传道。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
巴拿巴 引之見使徒、將其途間如何見主而主與之言、並在 大瑪色 、如何毅然宣傳耶穌之名、悉述之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
巴拏巴 卻引他去見使徒、將他在路上如何看見主、主如何向他說話、他在 大馬色 如何奉主耶穌的名侃侃傳道、都述說出來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
巴拏巴 則引之往見使徒、以彼在路如何見主、主如何與之言、彼在 大馬色 、如何奉主耶穌之名、侃侃傳道、皆述言之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,把他怎样在路上看见主,主向他说话,和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道,都讲了出来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
巴拿巴引他去見使徒、將他在路上如何看見主、主如何與他說話、他在大馬色如何奉耶穌的名、放膽傳道、都述說出來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟 巴拿巴 引之就使徒、以其途中如何見主、主與之言、及在 大馬色 、以 耶穌 名如何毅然宣傳、悉述之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
巴拿巴 援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在 大馬色 侃侃稱 耶穌 名、備述之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
惟有巴拏巴接待他,領他去見使徒,把他在路上怎樣看見主,主怎樣向他說話,他在大馬色,怎樣奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
惟有巴拿巴接待他,領去見使徒們,把他在路上怎麼看見主,主怎樣向他說話,他在大馬色怎麼奉耶穌的名放膽行事,都述說出來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
唯有巴拿巴接待他,將他引至使徒們那裏,備述掃羅在途次如何看見主,主如何對他說話,他如何在大馬色大胆奉耶穌的聖名講道。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,把他怎樣在路上看見主,主向他說話,和他怎樣在大馬士革奉耶穌的名放膽講道,都講了出來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但是 巴拿巴 接纳他,把他带到使徒们那里,并且告诉他们 扫罗 怎样在路上见到主,主怎样对他说了话,以及他怎样在 大马士革 奉耶稣的名放胆传道。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但是 巴拿巴 接納他,把他帶到使徒們那裡,並且告訴他們 掃羅 怎樣在路上見到主,主怎樣對他說了話,以及他怎樣在 大馬士革 奉耶穌的名放膽傳道。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
惟有 巴拿巴 接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在 大马士革 怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
巴拿巴 引他去見使徒、把他在路上遇見主、主和他說話、又在 大馬色 大着膽量、稱 耶穌 的名兒、都說出來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
只有 巴拿巴 接待他,領他去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在 大馬士革 怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
只有 巴拿巴 接待他,领他去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在 大马士革 怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
只有 巴拿巴 來協助他,帶他去見使徒,向他們解釋 掃羅 怎樣在路上遇見了主,主怎樣向他說話。他又告訴他們 掃羅 怎樣勇敢地在 大馬士革 奉耶穌的名講道。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
唯有 巴拿巴 接納佢,帶佢去見使徒,對佢等說明 掃羅 樣般在路上堵到主,主係樣般㧯佢講話,又㧯佢等講起 掃羅 在 大馬士革 奉耶穌个名傳道个時係樣般个勇敢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
只有 巴拿巴 接待他,領他去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在 大馬士革 怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
巴耳拿巴 乃携之引見列徒、述其如何見主于途、如何聽其言、如何在 大馬士古 賴 耶穌 名毅言。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
巴拿巴 引之見使徒、將其於途中如何見主、而主與言、並其在 大馬色 、如何以耶穌名毅然傳道、皆述之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟 巴拿巴 攜之、引就使徒、以其、於途中、如何見主于之言、又在 大馬色 、於 耶穌 名、如何侃然宣者、備述之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
惟有 巴拿巴 接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在 大马士革 怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過 巴拿巴 接納伊,導伊去見使徒,給𪜶說明 掃羅 佇路中看見主的經過,及主對伊講話,以及伊佇 大馬士革 偌仔呢勇敢奉耶穌的名傳道的代誌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Put-kò Pa-ná-pa chiap-la̍p i, chhōa i khì kìⁿ sù-tô͘, kā in soat-bêng Sò-lô tī lō͘-tiong khòaⁿ-kìⁿ Chú ê keng-kè, kap Chú tùi i kóng-ōe, í-ki̍p i tī Tāi-má-sū-kek jōa-á-ni̍h ióng-kám hōng Iâ-so͘ ê miâ thoân-tō ê tāi-chì.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,巴拿巴收留了他,带他来见使徒 ,告诉他们扫罗在路上如何见到了主,主对他讲过话,还告诉他们扫罗在大马士革时,是多么大胆地以耶稣的名义讲话。