Acts 9:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当他快到 大马士革 的时候,突然有一道光从天上四面照着他。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
掃羅 行近 大瑪色 、忽自天有光環照之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 將到 大馬色 、正走的時候、忽然從天上有光、四面照著他、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
掃羅 將至 大馬色 、正行時、忽從天上有光、環照之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
掃羅行近大馬色忽然從天上有光、四面照着他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
行近 大馬色 、天忽有光環照之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
行近 大馬色 、天忽有光、環照 掃羅
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
掃羅行路,將到大馬色:忽然從天上發光,四面照着他:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不料,他旅行將近大馬色,忽然從天上發光,四面照着他。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他行路出發,將抵大馬色,忽然有光從天上照到他的周圍。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他快到大馬士革的時候,忽然有光從天上向他四面照射。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当 扫罗 赶路,快到 大马士革 的时候,忽然有光从天上下来,四面照射他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當 掃羅 趕路,快到 大馬士革 的時候,忽然有光從天上下來,四面照射他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
扫罗 行路,将到 大马士革 ,忽然从天上发光,四面照着他;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
走近 大馬色 、天上忽然有光、四面罩住 掃羅 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
掃羅 在途中,將到 大馬士革 的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射著他,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
扫罗 在途中,将到 大马士革 的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在往 大馬士革 去的途中,快到城裡的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射著他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢去 大馬士革 个路上,會到城个時節,忽然有大光對天頂下來,四面照等佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
掃羅 在途中,將到 大馬士革 的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射着他,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
行路至近 大馬士古 會自天忽有光圍之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
掃羅 行近 大馬色 、忽自天有光、四面照之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
行時、近 大馬色 、忽自天有光環照之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
扫罗 行路,将到 大马士革 ,忽然从天上发光,四面照着他;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊就去,啲欲到 大馬士革 的時,忽然有光對天來,四面給伊照。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chiū khì, teh-beh kàu Tāi-má-sū-kek ê sî, hut-jiân ū kng tùi thiⁿ lâi, sì-bīn kā i chiò.
Chinese Traditional ERV 2006
当他快走到大马士革的时候,突然从天上降下一束光,把他围在中间,