Acts 9:38 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
吕大 和 约帕 相距不远,门徒听说 彼得 在 吕大 ,就派两个人去恳求他,说:“请立刻来我们这里!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
呂大 近 約帕 、門徒聞 彼得 在彼、遣二人求之來、勿即遲、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
呂大 離 約帕 不遠、門徒聽見 彼得 在那裏、就遣兩個人去求他來、不要遲延。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
呂大 離 約帕 不遠、門徒聞 彼得 在彼、即遣二人、往求其來、勿遲延。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
吕大靠近约帕,门徒听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请到我们那边去,不要耽延!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
呂大與約帕相近、門徒聽見彼得在那裏、就差遣兩個人去求他來、不要遲延、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
呂大 近於 約帕 、門徒聞 彼得 在彼、遣二人往、求其速來、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
呂大 近 約帕 、門徒聞 彼得 在彼、遣二人求其來、囑勿遲、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
呂大原與約帕相近,門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說,快到我們這裏來,不要躭延。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
呂大原與約帕相近,門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:快到我們那裏去,不要耽延!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為呂大去約帕不遠,信徒們又聽到彼得在該地,便派兩人去,要求他兼程前往而不遲遲其行。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
呂大靠近約帕,門徒聽說彼得在那邊,就派兩個人去求他,說:“請到我們那邊去,不要耽延!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
利达 离 约帕 不远,门徒们听说 彼得 在 利达 ,就派了两个人到他那里,恳求他说:“请你来到我们这里,不要耽延!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
利達 離 約帕 不遠,門徒們聽說 彼得 在 利達,就派了兩個人到他那裡,懇求他說:「請你來到我們這裡,不要耽延!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
吕大 原与 约帕 相近;门徒听见 彼得 在那里,就打发两个人去见他,央求他说:「快到我们那里去,不要耽延。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
呂大 相近 約帕 、學生們聽見 彼得 在那裏、就打發兩個人求他來囑咐不要遲緩。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
呂大 原與 約帕 相近;門徒聽見 彼得 在那裏,就派兩個人去見他,央求他說:「請快到我們那裏去,不要耽延。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
吕大 原与 约帕 相近;门徒听见 彼得 在那里,就派两个人去见他,央求他说:“请快到我们那里去,不要耽延。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約帕 離 呂大 不遠,在 約帕 的門徒聽見 彼得 在 呂大 ,就派兩個人去見他,要求他:「請你快點到我們這裡來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約帕 離 呂大 無幾遠。在 約帕 个信徒聽到 彼得 在 呂大 ,就派兩個人去見佢,要求佢講:「請你趕緊來𠊎等這位!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
呂大 原與 約帕 相近;門徒聽見 彼得 在那裏,就派兩個人去見他,央求他說:「請快到我們那裏去,不要躭延。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
路大 近 若巴 諸徒聞 彼多羅 在彼因遣二人請之勿緩來見伊等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
呂大 近 約帕 、門徒聞 彼得 在彼、遣二人求其來、勿遲焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
因 呂大 近 約巴 、諸門徒、聞 彼得 在彼、遣二人祈之來、勿遲。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
吕大 原与 约帕 相近;门徒听见 彼得 在那里,就打发两个人去见他,央求他说:「快到我们那里去,不要耽延。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為 呂大 離 約帕 無遠,門徒聽著 彼得 佇遐,就差兩個人去遐,求伊講:「請你趕緊來阮遐。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi Lū-tāi lī Iok-phà bô hn̄g, bûn-tô͘ thiaⁿ-tio̍h Pí-tek tī hia, chiū chhe nn̄g ê lâng khì hia, kiû i kóng, “Chhiáⁿ lí kóaⁿ-kín lâi goán hia.”
Chinese Traditional ERV 2006
当门徒听说彼得在吕大时,便派两个人来请求他说∶“请赶快到我们这儿来。”