Acts 9:39 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 便随他们一同到了那里,有人领他上楼。众寡妇都站在 彼得 周围哭,并把 多加 生前缝制的内衣、外衣给他看。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 起、與二人同往、既至、有人引之登樓、諸嫠婦立於 彼得 側而哭、以 多加 生時所製之衣示之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 起來、與兩個人同行。到了、就有人領他上樓、眾寡婦圍繞 彼得 哭泣、將 多加 活著時候所做的衣服給他看。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 起、與二人同行、既至、則有人導之登樓、眾寡婦圍繞 彼得 而哭、將 多加 生時所作之衣服與觀。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得就动身,跟他们一同去。到了之后,他们领他上楼。所有寡妇站在彼得旁边哭,把多加和她们在一起的时候所做的内衣外衣拿给他看。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得起來、與這兩個人同往、到了、有人領他上樓、眾寡婦站在彼得旁邊哭、把多加活着的時候、所作的衣服給他看、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 遂起同往、既至、引之登樓、諸嫠立於其側而哭、且以 多加 生時所製衣服示之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 起同往、及至、人引之登樓、眾嫠哭於 彼得 側、出 多加 生時所作衣服、與之觀、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼得就起身和他們同去,到了,就有人領他上樓:眾寡婦都站在彼得旁邊啼哭,拏多加與他們同在的時候,所做的裏衣外衣給他看。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裏衣外衣給他看。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是彼得起身和他們同走;既到達,他們便引他登樓入室。所有的寡婦都站在他身邊,一面哭一面出示杜卡斯和他們同在時所製的內衣和袍服。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得就動身,跟他們一同去。到了之後,他們領他上樓。所有寡婦站在彼得旁邊哭,把多加和她們在一起的時候所做的內衣外衣拿給他看。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 就起身陪他们一起去。到了以后,他们把他领到楼上的房间。所有的寡妇都站在 彼得 旁边哭,把 多卡丝 与她们在一起的时候所缝制的衣服和袍子拿给他看。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 就起身陪他們一起去。到了以後,他們把他領到樓上的房間。所有的寡婦都站在 彼得 旁邊哭,把 多卡絲 與她們在一起的時候所縫製的衣服和袍子拿給他看。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在 彼得 旁边哭,拿 多加 与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 起來一同去、到了、人領他上樓、有許多寡婦、在 彼得 旁邊啼哭、拿出 多加 活時所做的衣服給他看、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 就起身和他們同去。他到了,就有人領他上樓。眾寡婦都站在 彼得 旁邊哭,拿 多加 與她們同在時所做的內衣外衣給他看。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 就起身和他们同去。他到了,就有人领他上楼。众寡妇都站在 彼得 旁边哭,拿 多加 与她们同在时所做的内衣外衣给他看。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 立刻動身,跟他們一道去。 彼得 一到,有人領他到樓上的房間去。所有的寡婦圍著 彼得 哭,又把 多加 生前所縫製的內衣、外衣給他看。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 即時出發,同佢等共下去。 彼得 一到,人就帶佢上樓頂个間肚去。所有个寡婦圍等 彼得 緊噭,又將 多加 生前所做个內衫㧯外衫拿給佢看。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 就起身和他們同去。他到了,就有人領他上樓。眾寡婦都站在 彼得 旁邊哭,拿 多加 與她們同在時所做的內衣外衣給他看。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼多羅 乃起偕伊等來、既至引之上高樓、諸寡婦涕泣圍之、指 多耳加 向偕伊等時所作施之衣裳。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得 起、與二人同往、既至、人引之登樓、眾寡婦立於 彼得 旁而哭、以 多加 生時所作之衣服、與之觀、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼得 起同往。及至、引之登樓、眾嫠哭於 彼得 側、以 多加 、同在時、所作衣服、與之觀。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在 彼得 旁边哭,拿 多加 与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼得 就起來,及𪜶做夥去。伊一下到位,有人導伊去樓頂的房間。所有的寡婦攏圍佇 彼得 的身邊啼哭,提 多加 生前做的內衫外衫互伊看。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-tek chiū khí--lâi, kap in chòe-hé khì. I chi̍t-ē kàu-ūi, ū lâng chhōa i khì lâu-téng ê pâng-keng. Só͘-ū ê kóaⁿ-hū lóng ûi tī Pí-tek ê sin-piⁿ thî-khàu, the̍h To-ka siⁿ-chêng chòe ê lāi-saⁿ gōa-saⁿ hō͘ i khòaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
彼得便与他们一起启程了。彼得一到,他们就把他领到了楼上。这时,所有的寡妇都围在彼得的身边,边哭边让彼得看多加在世时缝制的内衣和外衣。