Acts 9:40 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 叫她们都出去,自己跪下祷告,然后转身对死者说:“ 戴碧达 ,起来!”她便睁开了眼睛,看见 彼得 ,就坐了起来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 遣眾出、屈膝祈禱、向屍曰、 大比他 、起、即啟目、見 彼得 、遂起而坐、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 呌他們都出去、自己跪下祈禱、轉身對著死人說、 大比大 起來。他立刻睜開眼睛、看見 彼得 、就坐起來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 使伊等皆出、乃跪而祈禱、轉身謂死人曰、 大比大 起、彼立刻開目、望見 彼得 、即起坐。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得叫眾人出去、就屈膝祈禱、轉身向屍首說、大比大、起來、他立刻睜開了眼睛、看見彼得、就起來坐着、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、 大比大 起、婦啟目、見 彼得 遂坐、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、 大比大 起、婦啟目、見 彼得 、遂起而坐、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼得叫他們都出去,就跪下禱告;轉身對着死人說,大比大,起來。她就睜開眼睛;見了彼得,便坐起來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但彼得叫她們都出去,就跪下禱告,既轉身對着死人說:大比大,起來!她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是彼得叫他們出去,自己跪下祈禱,然後轉身對屍體說:『泰碧沙,起來!』她睜開眼睛,一見彼得,就坐起來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得叫大家出去之後,就跪下來禱告,然後轉過身來對著屍體說:“戴比莎,起來!”她就睜開眼睛,一看見彼得,就坐了起來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 叫大家都出去,然后跪下祷告,接着转过身对着遗体,说:“ 塔比莎 ,你起来!”那妇人就睁开眼睛,看见 彼得 ,而且坐了起来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 叫大家都出去,然後跪下禱告,接著轉過身對著遺體,說:「 塔比莎,你起來!」那婦人就睜開眼睛,看見 彼得,而且坐了起來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:「 大比大 ,起来!」她就睁开眼睛,见了 彼得 ,便坐起来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 打發眾人出去、屈着膝祈禱、對那屍首道、 大比大 起來、那婦人睜開了眼、看見 彼得 就起來坐着、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 叫她們都出去,然後跪下禱告,轉身對著屍體說:「 大比大 ,起來!」她就睜開眼睛,看見 彼得 ,就坐了起來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 叫她们都出去,然后跪下祷告,转身对着尸体说:“ 大比大 ,起来!”她就睁开眼睛,看见 彼得 ,就坐了起来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 吩咐大家都出去,就跪下禱告,然後轉向屍體,說:「 大比大 ,起來!」 多加 睜開眼睛,看見 彼得 ,就坐起來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 吩咐大家出去,就跪下去祈禱,然後面對屍體,講:「 大比大 ,䟘起來!」姖擘開目珠,看到 彼得 ,就坐起來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 叫她們都出去,然後跪下禱告,轉身對着屍體說:「 大比大 ,起來!」她就睜開眼睛,看見 彼得 ,就坐了起來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼多羅 使眾出、跪下祈禱向屍曰、 大比大 起來、其開目見 彼多羅 時即坐起。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得 遣眾出、乃屈膝祈禱、轉身向尸曰、 大比大 、起、女則開目見 彼得 、遂起而坐、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼得 乃使眾出、屈膝祈禱、向屍曰、 大比他 、起。女開目、見 彼得 、遂坐起。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:「 大比大 ,起来!」她就睁开眼睛,见了 彼得 ,便坐起来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼得 叫大家攏出去,就跪落去祈禱,然後越過去對屍體講:「 大比大 ,起來!」 多加 目睭搋開,看著 彼得 就起來坐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-tek kiò tāi-ke lóng chhut--khì, chiū kūi lo̍h-khì kî-tó, jiân-āu oa̍t kè-khì tùi si-thé kóng, “ Tāi-pí-tāi, khí--lâi!” To-ka ba̍k-chiu thí-khui, khòaⁿ-tio̍h Pí-tek chiū khí-lâi chē.
Chinese Traditional ERV 2006
彼得让所有的人都出去后,跪下来祈祷,然后转向尸体说∶“大比大,起来。”她睁开眼睛,看见了彼得,便坐起身来。