Acts 9:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 戰戰兢兢的說、主要我作甚麽。主說、你起來、進城去、有人要將你所當作的事指示你。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
掃羅 戰兢驚異、曰、主、欲我何為.主曰、爾起入城、有所當為之事、將示於爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
掃羅戰慄驚異、說、主、你要我作甚麼、主說、你起來、進城去、必將你所當作的事指示你、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
起入城、爾當行者、將以示爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
掃羅 戰慄曰、主、欲我何為、曰、爾起入城、將以當行者示爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
起來,進城去,你所當作的事,必有人告訴你。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
可是你起來,進城去,你所當作的事,必有人告訴你!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
掃羅一面抖顫,一面驚駭,說:『主,祢要我如何辦?』主對他說:『站起來,進城去!將有人告訴你如何辦。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
掃羅 發抖說道、主啊、要我做什麼、答道、你起來進城、我將把應該做的事、指點你了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
起來,進城裡去,有人會把你該做的事告訴你。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
䟘起來,入城去,有人會將你應當做个事㧯你講。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其顫駭曰、主、爾願我何行。主曰、爾起進城自有教爾該行之情。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
掃羅 戰慄驚異、曰、主、欲我行何事、主曰、爾起、入城、則所當行者、必示於爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但起入邑、有以爾所當行者告爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
起來,入去城內,你著做的事,有人會給你講。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Khí--lâi, ji̍p-khì siâⁿ-lāi, lí tio̍h chòe ê sū, ū lâng ōe kā lí kóng.”
Chinese Traditional ERV 2006
起来,进城去,那儿会有人告诉你该做什么。”