Acts 9:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
同行的人站在那里只听见声音,却看不见人,吓得张口结舌。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
同行者立於彼、靜默無言、聞聲而不見人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
同行的人啞口無言、站在那裏、聽見聲音、卻看不見人、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
同行者、啞口無言、立於彼、聞聲而不見人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
同行的人站在那裏、啞口無言、聽見聲音、卻看不見人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
同行者噤立、聞聲而不見人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
同行者聞其聲、不見其人、立而噤、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
和他同行的人,站在那裏,說不出話來,聽見聲音,郤看不見人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
同行的人竟站在那裏,說不出話來,聽見聲音卻看不見人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
和他同行的人,都啞口呆立着,聞其聲而不見其人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
同行的人,聽見聲音,卻看不見人,只是目瞪口呆地站在那裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
与 扫罗 同行的人都站着,哑口无言,他们虽然听见声音,却看不见任何人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
與 掃羅 同行的人都站著,啞口無言,他們雖然聽見聲音,卻看不見任何人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
同走的人只聽見聲音、卻不看見有人、不過站在那裏、不敢說話。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
同行的人站在那裏,說不出話來,因為他們聽見聲音,卻看不見人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
同行的人站在那里,说不出话来,因为他们听见声音,却看不见人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
跟 掃羅 同行的人都站住,說不出話來;他們聽見聲音,卻看不見人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
跈 掃羅 共下行个人企在該位,講毋出話;佢等聽到聲,總係無看到人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
同行的人站在那裏,說不出話來,因為他們聽見聲音,卻看不見人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
同行者驚立聞聲而無見人。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
同行之人立於彼、噤口不言、聞聲而不見人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
同行之人噤立、聞聲而不見人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
同行的人就徛啲,愣愣𣍐講話;𪜶有聽著聲,毋拘無看著人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tâng-kiâⁿ ê lâng chiū khiā--teh, gāng-gāng bōe kóng-ōe; in ū thiaⁿ-tio̍h siaⁿ, m̄-kú bô khòaⁿ-tio̍h lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
与他同行的人都站在那里,哑口无言。他们听见了那个声音,可是却看不见任何人。