Acts 9:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
扫罗 从地上爬起来,睁大眼睛,却什么也看不见,同伴拉着他的手进了 大马士革 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
掃羅 自地起、啟目不能見、人援其手、引入 大瑪色 城、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 從地上起來、睜開眼睛、不能看見甚麽、有人拉他的手、領他進了 大馬色 城。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
掃羅 從地而起、開目、不能見、有人執其手、携之入 大馬色 城。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却甚么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
掃羅從地上起來、睜開眼睛、不能看見甚麼、有人拉他的手、領他進大馬色城、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
掃羅 自地起、開目無所見、同人援其手、導入 大馬色 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
掃羅 自地起、目不能見、人援其手相之、至 大馬色 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見甚麼;有人拉他的手,領他進了大馬色。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
掃羅從地上起來,睜開眼睛竟不能看見甚麼,有人拉他的手,領他進了大馬色,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
掃羅從地上爬起來,睜開眼,竟看不見甚麼,於是他們牽着他的手,帶他進大馬色城。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻甚麼也看不見。他們牽著他的手,領他進大馬士革。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
扫罗 从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,把他带进 大马士革 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
掃羅 從地上爬起來,睜開眼睛,卻什麼也看不見。他們牽著他的手,把他帶進 大馬士革 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
扫罗 从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了 大马士革 ;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
掃羅 從地起來、眼睛不能看見、人攙他的手領他到了 大馬色 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
掃羅 從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了 大馬士革 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
扫罗 从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了 大马士革 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
掃羅 從地上爬起來,睜開眼睛,什麼都看不見;同行的人就拉著他的手,帶他進 大馬士革 城。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掃羅 對地上䟘起來,擘開目珠,麼介都看毋到。佢等就牽等佢个手,帶佢入 大馬士革 城。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
掃羅 從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了 大馬士革 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
掃羅 自地起開眼而不見、伊等携其手引入 大馬士古 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
掃羅 自地起、開目不能見、人執其手、領之入 大馬色 城、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
掃羅 自地起、開目、無所見、眾以手引之入 大馬色 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
扫罗 从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了 大马士革 ;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掃羅 對土腳𬦰起來,目睭搋開,煞什麼攏看𣍐著。𪜶就牽伊的手,導伊入去 大馬士革 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sò-lô tùi thô͘-kha peh--khí-lâi, ba̍k-chiu thí-khui, soah sím-mi̍h lóng khòaⁿ bōe tio̍h. In chiū khan i ê chhiú, chhōa i ji̍p-khì Tāi-má-sū-kek.
Chinese Traditional ERV 2006
扫罗从地上爬起来,可再睁开眼时,他却什么都看不见了。人们只好拉着他的手,把他领进了大马士革城。