Amos 2:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们践踏穷人如同践踏地上的尘土, 使卑微的人无处申冤; 父子同淫一女,亵渎我的圣名。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
貧者首蒙塵埃、為彼所喜、窮者理直、彼反為曲、父子淫一女、致褻瀆我聖名、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們喜愛塵土撒在貧民頭上、窮苦人理直、他們反以為曲、父子與一女行淫、褻凟我的聖名。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們見窮人頭上所蒙的灰也都垂涎, 阻礙謙卑人的道路。 父子同一個女子行淫, 褻瀆我的聖名。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们践踏穷人的头, 好象践踏地面的尘土; 他们把困苦人应有的权益夺去; 儿子和父亲与同一个女子亲近, 故意亵渎我的圣名。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
貪貧窮者蒙首之塵、窒溫柔者所行之路、父子同近一女、辱我聖名、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
貧者蒙灰、彼猶貪得之、人已遭困乏、更使迷途、父子聚麀、瀆我聖名、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們踐踏窮人如同踐踏地上的塵土, 使卑微的人無處伸冤; 父子同淫一女,褻瀆我的聖名。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們踐踏窮人的頭, 好像踐踏地面的塵土; 他們把困苦人應有的權益奪去; 兒子和父親與同一個女子親近, 故意褻瀆我的聖名。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎, 阻碍谦卑人的道路。 父子同一个女子行淫, 亵渎我的圣名。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們把貧寒人的頭踐踏在地的塵土上 , 又阻礙困苦人的道路。 父子與同一個女子行淫, 以致褻瀆我的聖名。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们把贫寒人的头践踏在地的尘土上 , 又阻碍困苦人的道路。 父子与同一个女子行淫, 以致亵渎我的圣名。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們踐踏貧民,推開路上的窮人。父子去跟同一個神廟娼妓 睡覺,汙辱了我的聖名。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等將窮苦人个頭那踏到泥塥肚,將路項求幫助个人㩳開。甚至兩子爺㧯共一個使女 行姦淫,侮辱𠊎个聖名。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們把貧寒人的頭踐踏在地的塵土上 , 又阻礙困苦人的道路。 父子與同一個女子行淫, 以致褻瀆我的聖名。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等以貧者之首、壓在地之塵、又謙遜者之路、伊等斜逼之、又有一人同其家父並進於一婦、致污我聖名矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎, 阻碍谦卑人的道路。 父子同一个女子行淫, 亵渎我的圣名。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶踐踏散赤人的頭殼, 親像啲踏土粉; 𪜶剝奪困苦人的權利; 老父及子公家一個少女, 致到褻瀆我的聖名。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In thún-ta̍h sàn-chhiah-lâng ê thâu-khak, chhin-chhiūⁿ teh ta̍h thô͘-hún; in pak-toa̍t khùn-khó͘-lâng ê koân-lī; lāu-pē kap kiáⁿ kong-ke chi̍t ê siàu-lú, tì-kàu siat-to̍k góa ê sèng-miâ.
Chinese Traditional ERV 2006
他们欺压穷人就象践踏地上的土; 他们冤屈受害者; 他们父子与同一个女子行淫,玷污了我的名。