Amos 4:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
住在 撒玛利亚 山上的 巴珊 肥母牛啊, 要听此言! 你们压榨贫寒人,欺凌穷苦人, 又叫丈夫拿酒来畅饮。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾居 撒瑪利亞 山、若 巴珊 牝牛之婦、虐遇貧者、欺壓窮者、謂家主曰、攜 酒 予我飲、當聽斯言、 或作爾曹居撒瑪利亞山肥若巴珊牝牛之婦當聽斯言爾曹虐遇貧者欺壓窮者謂家主曰攜金予我使我得飲
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們這住 撒馬利亞 山肥壯如 巴珊 母牛的婦人、須聽此言、你們虐待貧窮人、欺壓寒苦人、對自己家主說、你拏錢來與我們、使我們得以痛飲。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們住 撒馬利亞 山如 巴珊 母牛的啊, 當聽我的話- 你們欺負貧寒的,壓碎窮乏的, 對家主說:拿 酒 來,我們喝吧!
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
撒玛利亚山上的巴珊母牛啊!要听这话; 你们欺负贫穷人,压迫穷苦人, 又对自己的丈夫说:“拿酒来,给我们饮用。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
在 撒瑪利亞 山、 巴珊 之牝牛歟、其聽斯言、爾曹虐遇貧窮、壓制困乏、謂其主曰、攜酒共飲、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾居 撒馬利亞 山、若 巴山 之牛、虐遇貧窮、挾制困乏、索酒縱飲者、今聽我言、
Chinese Bible CCB (Traditional)
住在 撒瑪利亞 山上的 巴珊 肥母牛啊, 要聽此言! 你們壓榨貧寒人,欺凌窮苦人, 又叫丈夫拿酒來暢飲。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊!要聽這話; 你們欺負貧窮人,壓迫窮苦人, 又對自己的丈夫說:“拿酒來,給我們飲用。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们住 撒马利亚 山如 巴珊 母牛的啊, 当听我的话— 你们欺负贫寒的,压碎穷乏的, 对家主说:拿 酒 来,我们喝吧!
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們這些 撒瑪利亞山 上的 巴珊 母牛啊, 當聽這話! 你們欺負貧寒人,壓碎貧窮人, 對主人說:『拿酒來,我們喝吧!』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们这些 撒玛利亚山 上的 巴珊 母牛啊, 当听这话! 你们欺负贫寒人,压碎贫穷人, 对主人说:‘拿酒来,我们喝吧!’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
撒馬利亞 的婦女啊,要聽我的話!你們胖得像 巴珊 的母牛。你們欺負弱者,壓迫窮人,支使丈夫倒酒給你們喝!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
住在 撒馬利亞 个婦人家啊,愛聽𠊎个話!你等肥到像 巴珊 个牛乸。你等欺負艱苦人,壓迫窮苦人,喊老公斟酒給你等啉!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們這些 撒瑪利亞山 上的 巴珊 母牛啊, 當聽這話! 你們欺負貧寒人,壓碎貧窮人, 對主人說:『拿酒來,我們喝吧!』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾 巴山 之眾牛、並在 撒馬利亞 之山、所屈貧者、又再壓其窘者、及對己主云、取來而給我飲者、再皆聽此言也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们住 撒马利亚 山如 巴珊 母牛的啊, 当听我的话- 你们欺负贫寒的,压碎穷乏的, 对家主说:拿 酒 来,我们喝吧!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
住佇 撒馬利亞山 巴珊 的牛母,著注意聽。 恁欺負散赤人,壓制艱苦人, 對恁丈夫講: 「酒捧來,咱來飲。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tòa tī Sat-má-lī-a-soaⁿ Pa-san ê gû-bú, tio̍h chù-ì thiaⁿ. Lín khi-hū sàn-chhiah-lâng, ap-chè kan-khó͘-lâng, tùi lín tiōng-hu kóng, “Chiú phâng--lâi, lán lâi lim.”
Chinese Traditional ERV 2006
撒玛利亚山上的贵妇啊,你们听着! 你们象巴珊的母牛 ,压迫穷人,欺负弱者,吩咐自己的丈夫∶ “给我拿喝的来!”